Autenticar
Main menu

A AEG utiliza cookies para o melhor funcionamento do portal.

O uso deste site implica a aceitaçom do uso das ditas cookies. Podes obter mais informaçom aqui

Aceitar
Vem a lume 'Recordes dos Seres Vivos', de Klaus Richarz e Bruno P. Kremer, traduçom galega excecional

Vem a lume 'Recordes dos Seres Vivos', de Klaus Richarz e Bruno P. Kremer, traduçom galega excecional

Nestes dias de outubro de 2018 chega às livrarias da Galiza Recordes dos Seres Vivos. Anaos e Gigantes, das Bactérias aos Vertebrados, de Klaus Richarz e Bruno P. Kremer, livro de divulgaçom científica, traduzido do alemám por Carlos Garrido e publicado polas Ediçons Laiovento, que representa, verdadeiramente, um notável acontecimento cultural. Trata-se de um acontecimento salientável porquanto, sendo ainda muito escassos os livros de divulgaçom científica que se publicam em galego, o número de livros divulgadores do campo técnico-científico até agora traduzidos em galego, nom mais de seis (!), se revela patentemente ridículo. Diga-se que esta deplorável lacuna cultural e editorial, é claro, em absoluto corresponde a umha modalidade lingüística que desfruta do estatuto legal e social reconhecido hoje ao galego, o que parece apontar, junto com outros múltiplos sinais, para umha situaçom de efetiva e persistente subordinaçom sociocultural da nossa língua na Galiza.

Além disso, esta traduçom de livro de divulgaçom científica representa um caso excecionalmente feliz, ainda muito pouco freqüente, no nosso ámbito editorial: em primeiro lugar, porque Recordes dos Seres Vivos, de Richarz e Kremer, foi vertido para galego a partir de umha língua, o alemám, que, embora constitua um veículo expressivo muito potente da cultura e da ciência, até agora tem sido bastante negligenciada polos tradutores galegos, sobretodo em comparaçom com outros idiomas —mais acessíveis e populares—, como o inglês e o francês; em segundo lugar, porque se trata de umha obra valiosa ainda nom traduzida para outras línguas ibéricas e, em terceiro lugar, e sobretodo, porque a sua publicaçom na Galiza tem lugar com muito pequena demora, de tam só uns poucos meses, a respeito da ediçom original: a obra original (Organismische Rekorde) foi publicada na Alemanha em 2017 pola prestigiosa editora Springer-Verlag, de Heidelberg.

O livro Recordes dos Seres Vivos, que se enquadra no subgénero do infotenimento da divulgaçom científica (v. neste mesmo sítio-web um extrato da «Apresentaçom do tradutor» inclusa na obra), documenta e oferece ao leitor, de maneira cativante e formativa, um amplo leque de dados respeitantes a valores extremos («recordes») dos seres vivos, o que, para além do anedótico, do surpreendente e do curioso, permite apreciar a fascinante adaptaçom dos organismos ao seu meio e a impressionantemente rica —e cada vez mais ameaçada— diversidade da vida. A obra está organizada em cinco partes, de acordo com a classificaçom sistemática dos organismos: Arqueontes e Bactérias, Protistas, Fungos, Plantas e Animais.

Por seu turno, o tradutor galego dos Recordes dos Seres Vivos, Carlos Garrido, revela-se à partida excecionalmente competente na traduçom deste género de obras, pois é professor de Traduçom Técnico-Científica na Universidade de Vigo e doutor em Biologia, além de ter publicado recentemente umha monografia intitulada A Traduçom do Ensino e Divulgaçom da Ciência (2016). O professor Garrido é, além do mais, membro da Comissom Lingüística da Associaçom de Estudos Galegos (CL-AEG), à qual atualmente preside, e tal circunstáncia nom deixa de se apreciar num sentido favorável no galego em que a obra está escrita: ele pauta-se polos modelos da norma galega reintegracionista e da língua de qualidade, destacando pola sua riqueza, caráter genuíno e coordenaçom com as variedades lusitana e brasileira da língua comum. Finalmente, como interessante novidade, cabe assinalarmos que esta traduçom galega, para favorecer a sua difusom internacional, ensaia o expediente de declarar em nota de rodapé os equivalentes lusitanos (e brasileiros) de todas aquelas palavras galegas utilizadas no corpo do texto que som legitimamente diferentes das utilizadas em Portugal e no Brasil, particularismos lexicais galegos, estes, que neste livro se revelam, significativamente, muito pouco numerosos.

Para findarmos esta resenha dos Recordes dos Seres Vivos, de Klaus Richarz e Bruno P. Kremer, consignamos que o seu tradutor participará nas próximas semanas em vários atos de lançamento da obra, entre os quais já estám agendados o de Vigo, que terá lugar, introduzido por Jorge Rodrigues Gomes, na livraria Andel, em 8 de novembro, a partir das 20h00, e o de Ourense, introduzido por Vítor Lourenço Peres, na livraria Espaço Leitor Nobel, em 30 de novembro, a partir das 19h30.

Última modificação emSegunda, 22 Outubro 2018 09:59
Avalie este item
(5 votos)

933 comentários

  • https://effexor2allx7.top

    Stunning story there. What occurred after? Good luck!

  • Clyde
    Clyde Quarta, 15 Novembro 2023 15:09 Link do comentário

    Hey! I could have sworn I've been to this website before but after
    browsing through some of the post I realized it's new to
    me. Anyhow, I'm definitely happy I found it and I'll be book-marking and
    checking back often!

  • https://trazodone4world-x7.top

    Howdy I am so delighted I found your blog page, I really found you by
    error, while I was searching on Google for something else, Nonetheless
    I am here now and would just like to say thank you for a tremendous post and a all round exciting blog (I also
    love the theme/design), I don't have time to browse it all at
    the moment but I have book-marked it and also included your RSS feeds,
    so when I have time I will be back to read much more, Please do keep up the excellent job.

  • Justina
    Justina Quarta, 15 Novembro 2023 13:57 Link do comentário

    This is really interesting, You are a very skilled blogger.
    I have joined your feed and look forward to seeking more of your magnificent post.
    Also, I have shared your site in my social networks!

  • https://augmentin4day.top/side-effects-of-augmentin.html

    I am truly thankful to the holder of this web page who has shared this
    enormous paragraph at at this time.

  • https://trazodone4world-x7.top

    Appreciating the persistence you put into your website and in depth information you present.
    It's great to come across a blog every once in a while that isn't the
    same out of date rehashed material. Excellent
    read! I've bookmarked your site and I'm including your RSS feeds to my Google account.

  • https://trazodone4world-x7.top

    It's actually a great and useful piece of info.

    I am satisfied that you just shared this useful
    info with us. Please keep us informed like this. Thank you for sharing.

  • https://nolvadex2us.top

    I loved as much as you will receive carried
    out right here. The sketch is tasteful, your authored material stylish.
    nonetheless, you command get bought an shakiness
    over that you wish be delivering the following.
    unwell unquestionably come further formerly again since exactly the same nearly very often inside case you shield this increase.

  • https://glucophage4day.top/metformin-uses.html

    I love your blog.. very nice colors & theme. Did you create this website
    yourself or did you hire someone to do it for you?

    Plz reply as I'm looking to create my own blog and would like to know where
    u got this from. thanks a lot

  • https://trazodone4world-x7.top

    Hey there just wanted to give you a quick heads up. The text in your article seem to
    be running off the screen in Safari. I'm not sure if this is a formatting issue
    or something to do with web browser compatibility but I thought I'd post to let you know.
    The design and style look great though! Hope you get the issue resolved soon. Cheers

Deixe um comentário

Certifique-se de preencher os campos indicados com (*). Não é permitido código HTML.

voltar ao topo

Facebook Twitter RSS Global