
Vem a lume 'Recordes dos Seres Vivos', de Klaus Richarz e Bruno P. Kremer, traduçom galega excecional
Nestes dias de outubro de 2018 chega às livrarias da Galiza Recordes dos Seres Vivos. Anaos e Gigantes, das Bactérias aos Vertebrados, de Klaus Richarz e Bruno P. Kremer, livro de divulgaçom científica, traduzido do alemám por Carlos Garrido e publicado polas Ediçons Laiovento, que representa, verdadeiramente, um notável acontecimento cultural. Trata-se de um acontecimento salientável porquanto, sendo ainda muito escassos os livros de divulgaçom científica que se publicam em galego, o número de livros divulgadores do campo técnico-científico até agora traduzidos em galego, nom mais de seis (!), se revela patentemente ridículo. Diga-se que esta deplorável lacuna cultural e editorial, é claro, em absoluto corresponde a umha modalidade lingüística que desfruta do estatuto legal e social reconhecido hoje ao galego, o que parece apontar, junto com outros múltiplos sinais, para umha situaçom de efetiva e persistente subordinaçom sociocultural da nossa língua na Galiza.
Além disso, esta traduçom de livro de divulgaçom científica representa um caso excecionalmente feliz, ainda muito pouco freqüente, no nosso ámbito editorial: em primeiro lugar, porque Recordes dos Seres Vivos, de Richarz e Kremer, foi vertido para galego a partir de umha língua, o alemám, que, embora constitua um veículo expressivo muito potente da cultura e da ciência, até agora tem sido bastante negligenciada polos tradutores galegos, sobretodo em comparaçom com outros idiomas —mais acessíveis e populares—, como o inglês e o francês; em segundo lugar, porque se trata de umha obra valiosa ainda nom traduzida para outras línguas ibéricas e, em terceiro lugar, e sobretodo, porque a sua publicaçom na Galiza tem lugar com muito pequena demora, de tam só uns poucos meses, a respeito da ediçom original: a obra original (Organismische Rekorde) foi publicada na Alemanha em 2017 pola prestigiosa editora Springer-Verlag, de Heidelberg.
O livro Recordes dos Seres Vivos, que se enquadra no subgénero do infotenimento da divulgaçom científica (v. neste mesmo sítio-web um extrato da «Apresentaçom do tradutor» inclusa na obra), documenta e oferece ao leitor, de maneira cativante e formativa, um amplo leque de dados respeitantes a valores extremos («recordes») dos seres vivos, o que, para além do anedótico, do surpreendente e do curioso, permite apreciar a fascinante adaptaçom dos organismos ao seu meio e a impressionantemente rica —e cada vez mais ameaçada— diversidade da vida. A obra está organizada em cinco partes, de acordo com a classificaçom sistemática dos organismos: Arqueontes e Bactérias, Protistas, Fungos, Plantas e Animais.
Por seu turno, o tradutor galego dos Recordes dos Seres Vivos, Carlos Garrido, revela-se à partida excecionalmente competente na traduçom deste género de obras, pois é professor de Traduçom Técnico-Científica na Universidade de Vigo e doutor em Biologia, além de ter publicado recentemente umha monografia intitulada A Traduçom do Ensino e Divulgaçom da Ciência (2016). O professor Garrido é, além do mais, membro da Comissom Lingüística da Associaçom de Estudos Galegos (CL-AEG), à qual atualmente preside, e tal circunstáncia nom deixa de se apreciar num sentido favorável no galego em que a obra está escrita: ele pauta-se polos modelos da norma galega reintegracionista e da língua de qualidade, destacando pola sua riqueza, caráter genuíno e coordenaçom com as variedades lusitana e brasileira da língua comum. Finalmente, como interessante novidade, cabe assinalarmos que esta traduçom galega, para favorecer a sua difusom internacional, ensaia o expediente de declarar em nota de rodapé os equivalentes lusitanos (e brasileiros) de todas aquelas palavras galegas utilizadas no corpo do texto que som legitimamente diferentes das utilizadas em Portugal e no Brasil, particularismos lexicais galegos, estes, que neste livro se revelam, significativamente, muito pouco numerosos.
Para findarmos esta resenha dos Recordes dos Seres Vivos, de Klaus Richarz e Bruno P. Kremer, consignamos que o seu tradutor participará nas próximas semanas em vários atos de lançamento da obra, entre os quais já estám agendados o de Vigo, que terá lugar, introduzido por Jorge Rodrigues Gomes, na livraria Andel, em 8 de novembro, a partir das 20h00, e o de Ourense, introduzido por Vítor Lourenço Peres, na livraria Espaço Leitor Nobel, em 30 de novembro, a partir das 19h30.
Itens relacionados (por tag)
- Já disponível o 'Compêndio atualizado das Normas Ortográficas e Morfológicas'
- Pequena crónica de um encontro singular. Para Fernando Venâncio.
- Dicionário Visual da Através Editora, belo e eficaz recurso para a aquisiçom e aperfeiçoamento do léxico galego (e português)
- Prontuário de Apelidos Galegos, ferramenta básica para umha cabal regeneraçom dos nossos nomes de família
- A Associaçom de Estudos Galegos em memória do companheiro Afonso Mendes Souto
1139 comentários
Hello I am so thrilled I found your site, I really found you by accident, while I was searching on Bing for something else,
Anyhow I am here now and would just like to say
kudos for a fantastic post and a all round interesting
blog (I also love the theme/design), I don’t have time to look over it all at the moment but I
have saved it and also added your RSS feeds, so when I have time I
will be back to read a lot more, Please do keep up the
excellent jo.
3D заборы обладают рядом преимуществ.
Во-первых, они создают эффект объемности и глубины благодаря своей трехмерной
структуре, что придает уникальный внешний вид всему забору.
Во-вторых, такие заборы обеспечивают дополнительную приватность и безопасность,
так как плотная структура 3D забора предотвращает проникновение посторонних и обеспечивает ограниченный обзор снаружи.
Забор из металлопрофиля или профлиста
— это практичное и долговечное решение для ограждения территории.
Такой забор обеспечивает надежную защиту,
препятствуя несанкционированному
проникновению и обеспечивая конфиденциальность.
Профнастил, из которого часто изготавливают заборы,
обладает высокой устойчивостью к атмосферным воздействиям и механическим нагрузкам.
Кроме того, забор из профнастила легко монтируется
и имеет доступную цену. Если вы хотите получить качественный забор из профнастила под ключ, важно обратиться к
опытным специалистам, которые смогут выполнить работы профессионально и эффективно.
При выборе забора из профлиста или металлопрофиля следует учесть не только цену,
но и качество материалов, дизайн и общую надежность конструкции,
чтобы быть уверенным в долговечности и безопасности вашего забора.
Its such as you learn my thoughts! You seem to know a lot approximately this, such as
you wrote the guide in it or something. I think that you
could do with some percent to pressure the message home a bit, but other than that, this is fantastic blog.
A great read. I will certainly be back.
You're so interesting! I do not think I've read through something like this before.
So great to find someone with genuine thoughts
on this topic. Really.. many thanks for starting this up.
This web site is one thing that is required on the web, someone with a little originality!
Hi to every one, it's truly a good for me to
go to see this website, it consists of useful Information.
Hello there! This post couldn't be written much better! Reading through this post reminds me of my previous roommate!
He continually kept talking about this. I most certainly will send this information to him.
Pretty sure he'll have a great read. Thank you for sharing!
If some one desires expert view on the topic of
running a blog afterward i propose him/her to pay a quick visit this
blog, Keep up the good job.
https://canadiandailymeds.com/
https://alglobalpharma.com/
Deixe um comentário