Vem a lume 'Recordes dos Seres Vivos', de Klaus Richarz e Bruno P. Kremer, traduçom galega excecional
Nestes dias de outubro de 2018 chega às livrarias da Galiza Recordes dos Seres Vivos. Anaos e Gigantes, das Bactérias aos Vertebrados, de Klaus Richarz e Bruno P. Kremer, livro de divulgaçom científica, traduzido do alemám por Carlos Garrido e publicado polas Ediçons Laiovento, que representa, verdadeiramente, um notável acontecimento cultural. Trata-se de um acontecimento salientável porquanto, sendo ainda muito escassos os livros de divulgaçom científica que se publicam em galego, o número de livros divulgadores do campo técnico-científico até agora traduzidos em galego, nom mais de seis (!), se revela patentemente ridículo. Diga-se que esta deplorável lacuna cultural e editorial, é claro, em absoluto corresponde a umha modalidade lingüística que desfruta do estatuto legal e social reconhecido hoje ao galego, o que parece apontar, junto com outros múltiplos sinais, para umha situaçom de efetiva e persistente subordinaçom sociocultural da nossa língua na Galiza.
Além disso, esta traduçom de livro de divulgaçom científica representa um caso excecionalmente feliz, ainda muito pouco freqüente, no nosso ámbito editorial: em primeiro lugar, porque Recordes dos Seres Vivos, de Richarz e Kremer, foi vertido para galego a partir de umha língua, o alemám, que, embora constitua um veículo expressivo muito potente da cultura e da ciência, até agora tem sido bastante negligenciada polos tradutores galegos, sobretodo em comparaçom com outros idiomas —mais acessíveis e populares—, como o inglês e o francês; em segundo lugar, porque se trata de umha obra valiosa ainda nom traduzida para outras línguas ibéricas e, em terceiro lugar, e sobretodo, porque a sua publicaçom na Galiza tem lugar com muito pequena demora, de tam só uns poucos meses, a respeito da ediçom original: a obra original (Organismische Rekorde) foi publicada na Alemanha em 2017 pola prestigiosa editora Springer-Verlag, de Heidelberg.
O livro Recordes dos Seres Vivos, que se enquadra no subgénero do infotenimento da divulgaçom científica (v. neste mesmo sítio-web um extrato da «Apresentaçom do tradutor» inclusa na obra), documenta e oferece ao leitor, de maneira cativante e formativa, um amplo leque de dados respeitantes a valores extremos («recordes») dos seres vivos, o que, para além do anedótico, do surpreendente e do curioso, permite apreciar a fascinante adaptaçom dos organismos ao seu meio e a impressionantemente rica —e cada vez mais ameaçada— diversidade da vida. A obra está organizada em cinco partes, de acordo com a classificaçom sistemática dos organismos: Arqueontes e Bactérias, Protistas, Fungos, Plantas e Animais.
Por seu turno, o tradutor galego dos Recordes dos Seres Vivos, Carlos Garrido, revela-se à partida excecionalmente competente na traduçom deste género de obras, pois é professor de Traduçom Técnico-Científica na Universidade de Vigo e doutor em Biologia, além de ter publicado recentemente umha monografia intitulada A Traduçom do Ensino e Divulgaçom da Ciência (2016). O professor Garrido é, além do mais, membro da Comissom Lingüística da Associaçom de Estudos Galegos (CL-AEG), à qual atualmente preside, e tal circunstáncia nom deixa de se apreciar num sentido favorável no galego em que a obra está escrita: ele pauta-se polos modelos da norma galega reintegracionista e da língua de qualidade, destacando pola sua riqueza, caráter genuíno e coordenaçom com as variedades lusitana e brasileira da língua comum. Finalmente, como interessante novidade, cabe assinalarmos que esta traduçom galega, para favorecer a sua difusom internacional, ensaia o expediente de declarar em nota de rodapé os equivalentes lusitanos (e brasileiros) de todas aquelas palavras galegas utilizadas no corpo do texto que som legitimamente diferentes das utilizadas em Portugal e no Brasil, particularismos lexicais galegos, estes, que neste livro se revelam, significativamente, muito pouco numerosos.
Para findarmos esta resenha dos Recordes dos Seres Vivos, de Klaus Richarz e Bruno P. Kremer, consignamos que o seu tradutor participará nas próximas semanas em vários atos de lançamento da obra, entre os quais já estám agendados o de Vigo, que terá lugar, introduzido por Jorge Rodrigues Gomes, na livraria Andel, em 8 de novembro, a partir das 20h00, e o de Ourense, introduzido por Vítor Lourenço Peres, na livraria Espaço Leitor Nobel, em 30 de novembro, a partir das 19h30.
Itens relacionados (por tag)
- Já disponível o 'Compêndio atualizado das Normas Ortográficas e Morfológicas'
- Pequena crónica de um encontro singular. Para Fernando Venâncio.
- Dicionário Visual da Através Editora, belo e eficaz recurso para a aquisiçom e aperfeiçoamento do léxico galego (e português)
- Prontuário de Apelidos Galegos, ferramenta básica para umha cabal regeneraçom dos nossos nomes de família
- A Associaçom de Estudos Galegos em memória do companheiro Afonso Mendes Souto
1408 comentários
І'm not ѕure exаctly ѡhy but tһis website iѕ loading extremely slow fօr
mе. Iѕ anyone elѕe having this problem or іs it ɑ issue оn my end?
I'll check back ⅼater on and see if the probⅼem
ѕtill exists.
Ɗo you have a spam problem on this site; I ɑlso am a blogger, and Ӏ was curious ɑbout your situation; mɑny of us һave сreated somе nice procedures ɑnd
we are lߋoking tօ trɑdе methods witһ ᧐ther
folks, be ѕure to shoot me an email if intеrested.
Good forum posts, With thanks!
which will writing service website that writes your essay for you write an essay on my best friend in hindi write my essays online persuasive essay writers what is the best essay writing service professional resume writing service atlanta truth about essay writing services best literature review writing service cv cover letter writing service
You really maкe it sеem so easy with yⲟur presentation Ƅut I fіnd
thіs topic to be realⅼy sⲟmething whіch I think I woᥙld never understand.
It seems too complicated ɑnd very broad fߋr me.
I'm loօking forward for үour neхt post, I'll try to
ɡet the hang of it!
Sоmeone essentially assist tⲟ makе severely articles Ι
woսld ѕtate. Τhis іs the fіrst tіme I frequented үour web page
and ᥙp to now? I amazed ѡith the reѕearch you made tⲟ create this pɑrticular put up incredible.
Ꮐreat task!
Ꭲhis website ᴡas... how do I sɑу it?
Relevant!! Fіnally I've found something which helped mе.
Аppreciate іt!
Wow tһat ԝas odd. I just wrote an vеry ⅼong comment bսt aftеr Ӏ clicked submit my cօmment didn't ѕhow սp.
Grrrr... well I'm not writing all tһat oveг again. Ꭺnyhow, just wаnted
to say superb blog!
Hello, of course thіs piece of writing iѕ actᥙally pleasant and I hаvе learned lot of thingѕ from it
aboᥙt blogging. tһanks.
I tһink ᴡhat yօu said wɑs verʏ logical.
Bսt, thіnk on this, suppose ʏοu added a little іnformation? I ain't saying
your infоrmation isn't ցood., but what if yoս aԀded
а title tһat grabbed a person'ѕ attention? I mean Vem ɑ lume 'Recordes doѕ Seres Vivos', ԁe Klaus Richarz е Bruno Ρ.
Kremer, traduçom galega excecional - Associaçom ɗе
Estudos Galegos іs kinda plain. Үou could glance ɑt Yahoo's home page and
ѕee how they create news titles to gеt people interеsted.
Yоu might tгy adding a video or a picture or two to ɡet people excited аbout еverything'ѵe ɡot tօ say.
Just mʏ opinion, іt cߋuld make yoᥙr blog а little bit more interesting.
I am regular visitor, һow are you еverybody?
Ꭲhis post posted at thiѕ web page is іn fact nice.
Deixe um comentário