Autenticar
Main menu

A AEG utiliza cookies para o melhor funcionamento do portal.

O uso deste site implica a aceitaçom do uso das ditas cookies. Podes obter mais informaçom aqui

Aceitar
O segredo brasileiro da Marola

O segredo brasileiro da Marola

Diego Bernal

mar1No nordeste do Brasil, no estado de Pernambuco, há umha ilha chamada Itamaracá conhecida polas suas lindas praias e por abrigar o forte Orange, construído durante o domínio holandês da regiom. Apesar da colonizaçom portuguesa e holandesa, Itamaracá conserva o nome que os povos originários dêrom a este pedaço de mundo. Itamaracá é topónimo de origem tupi e como tantos outros espalhados polo Brasil, contém o elemento ITA que significa pedra. Venhem-me à tona nomes de lugar como Itapuã, praia soteropolitana cantada por Vinícius de Moraes e Toquinho que significa pedra redonda, ou Itabira, pátria pequena do poeta mineiro Carlos Drummond de Andrade. Itamaracá, seria pois ITA pedra e MARACÁ chocalho, étimo do famoso instrumento musical latino-caribenho maracas. Esta é a proposta etimológica de Marcos Bagno e Orlene Lúcia S. Carvalho no livro Poporaca, pipoca, paca e outras palavras do tupi e cujo significado remeteria ao som que fai o mar ao bater contra os arrecifes da ilha.

mar2Bem longe dali fica a nom menos cativante ilhota da Marola. A Marola é um leixom do concelho de Oleiros temido polos marujos da comarca das Marinhas pola bravura das ondas. “Quem passou a Marola passou a mare toda”, ecoam, a bombordo e estibordo, as tabernas e ruelas da cidade-barco da Corunha. O talassónimo Marola é sem dúvida de origem galego-portuguesa, formado polo lexema MAR e o sufixo -OLA. O dicionário da Academia das Ciências de Lisboa nom regista o vocábulo mas sim, curiosamente, o brasileiro Houaiss e o galego Estraviz, com a acepçom de agitaçom da água do mar ou, num sentido figurado, como agitaçom, alvoroço. Além deste verbete, marola é gíria comum no suleste brasileiro para se referir à fumaça de um cigarro de maconha. Eu acredito enxergar neste jergom carioca umha criativa metáfora marinheira galego-brasileira. Se calhar, ao igual que as tribos tupis nomeárom a ilha de Itamaracá polo som do mar ao bater nas rochas os marinheiros ártabros batizárom este rochedo medonho de Marola nom apenas polas bravas águas da zona senom também pola fumaça das vagas do mar ao esbarrar contra o mítico ilhote.

mar3“O mar, quando quebra na praia, é bonito, é bonito”, cantou o baiano Dorival Caymmi. E é que ouvir as ondas musicais de Itamaracá e sentir a fumaça nevoenta da Marola é, com certeza, bem bonito!

Última modificação emSexta, 26 Janeiro 2018 14:27
Avalie este item
(4 votos)

Deixe um comentário

Certifique-se de preencher os campos indicados com (*). Não é permitido código HTML.

voltar ao topo

Facebook Twitter RSS Global