Autenticar
Main menu

A AEG utiliza cookies para o melhor funcionamento do portal.

O uso deste site implica a aceitaçom do uso das ditas cookies. Podes obter mais informaçom aqui

Aceitar
Carlos Garrido Carlos Garrido

Dicionário Visual da Através Editora, belo e eficaz recurso para a aquisiçom e aperfeiçoamento do léxico galego (e português)

cg20

Carlos Garrido

Entre o vasto e variegado elenco livresco que fica compreendido no seio da família dos dicionários, é o género dicionário visual o mais vocacionado, e mais eficaz, para o desempenho de umha funçom didática, quando o correspondente objetivo consiste em que o consulente aceda de forma ágil e amena (através de relances ou «golpes de vista») ao conhecimento de esferas fundamentais, ou especiais, do léxico de umha ou mais línguas. Dadas as profundas insuficiência e deficiência que hoje caraterizam os usos lexicais realizados em galego por umha esmagadora maioria de cidadaos cultos da Galiza, e que perfilamos na monografia Léxico Galego: Degradaçom e Regeneraçom (2011), e dada a nossa ocupaçom com a prática e com o ensino da traduçom, desde há tempo estávamos muito conscientes de que umha ferramenta fundamental para o galego, e, ao mesmo tempo, umha deplorável lacuna do reintegracionismo, eram os dicionários visuais abrangentes e de focagem geral, que tam bom serviço venhem prestando a aprendizes de segundas línguas ou de línguas estrangeiras, freqüentemente sob a forma de obras bilingues ou plurilingues. Todavia, este recurso didático e lexicográfico, embora utilíssimo para a aquisiçom do léxico, pola sua dupla natureza verbo-icónica, sempre se revela de elaboraçom exigente e de dispendiosa materializaçom, polo que esperávamos que, no caso do galego, tal empreendimento, se vinhesse a tornar-se realidade, só poderia ser assumido, nesta altura, por umha das grandes editoras, com orientaçom isolacionista e com forte subsídio da administraçom autonómica.

Por isso, é com grande satisfaçom que aqui podemos resenhar a grata surpresa da recente vinda a lume de um dicionário visual galego, abrangente e de focagem geral, e com óptica reintegracionista, o Dicionário Visual da Através Editora [1], obra em parceria de quatro docentes de língua portuguesa (Diego Bernal, Eugénio Outeiro, Iago Bragado e Valentim Fagim) e de umha ilustradora (Andrea López). Ao coordenador deste projeto, Valentim Fagim (codiretor da Através Editora) caberá atribuirmos o grande mérito de ter engajado e organizado umha equipa de colaboradores competente, tanto no plano lingüístico como no gráfico, e de ter planeado um resultado conjunto muito digno, como vamos ver, e dentro de umhas margens materiais e económicas que, ao mesmo tempo, nom podiam ultrapassar as dimensons de um empreendimento desassistido, injustamente, de ajudas públicas. É claro que, nas presentes circunstáncias de discriminaçom do reintegracionismo, nom se revela possível a umha editora como a Através elaborar um dicionário visual da extensom e das caraterísticas materiais, por exemplo, das primorosas obras clássicas da escola quebenquense de Jean-Claude Corbeil que estám disponíveis em diversas línguas internacionais (entre as quais, no galego-português de Portugal), mas insistimos em que o resultado efetivamente atingido por esta equipa da Através é verdadeiramente digno, assaz solvente e de notável proveito para a causa da nossa língua na Galiza.

O Dicionário Visual da Através Editora estrutura-se em 44 capítulos que abrangem 43 campos temáticos (o dos animais é tratado em dous capítulos), desde «As crianças» (cap. 1) até «A morte» (cap. 44), passando por ámbitos designativos fundamentais como «A família» (cap. 2), «A saúde» (cap. 6), «A roupa» (cap. 7), «A casa» (cap. 11), «O Natal» (cap. 27), «Desportos» (cap. 30), «Música» (cap. 32), «Na escola» (cap. 37), «O computador» (cap. 40) ou «A economia» (cap. 43). Cada um destes capítulos consta de duas pranchas, profusamente ilustradas a cores e rotuladas —como é típico do género—, e —como interessante caráter peculiar desta obra, que reforça a sua eficácia didática— é seguido por umha série de exercícios de revisom que servem para ativar (e alargar) o vocabulário adquirido na respetiva secçom. Por último, as duas epígrafes finais do Dicionário correspondem às soluçons dos exercícios propostos e a um índice alfabético remissivo dos termos incluídos nas pranchas.

À vista das pranchas oferecidas no Dicionário Visual da Através, cabe dizer que a seleçom de campos temáticos abordados, e, em cada campo, a seleçom de conceitos efetivamente designados, é assaz criteriosa, o que quer dizer que se trata de umha amostra do léxico geral da língua simultaneamente abrangente e representativa, sem que nos pareça faltar algum campo importante (como é de esperar de umha obra que aspira a combater a castelhanizaçom lexical da Galiza, um dos critérios de seleçom de conceitos designados, é, justificadamente, o contraste denominativo entre galego-português e castelhano). Quanto ao componente iconográfico, podemos afirmar a sua grande eficácia, a sua ótima comunicatividade, pois, num espaço relativamente limitado, e conjugando espírito estético e funcionalidade, a ilustradora consegue otimamente corporizar em expressivos e atraentes desenhos o conceito que os termos devem evocar, e estes surgem em rótulos dotados de clareza e precisom denotativas. Um valor adicional das pranchas verbo-icónicas do dicionário reside na integraçom de motivos e conceitos peculiares da Galiza, ausentes polo geral doutros dicionários visuais, como as personagens galegas do Natal e do Entruido, acidentes da geografia física e política galega, etc.

Do ponto de vista idiomático, diga-se que a obra galega em apreço é unilingue (se bem que a seleçom de conceitos e a conceçom dos exercícios de aplicaçom respondam com freqüência a um critério contrastivo com o castelhano) e está redigida na norma ortográfica e morfológica lusitana, embora proponha, no quadro da geral coordenaçom lexical com o luso-brasileiro que é constitutiva do reintegracionismo, um número moderado de legítimos particularismos lexicais galegos (frente às outras variedades do galego-português), os quais, em todo o caso, surgem convenientemente marcados (com o símbolo «gz») e confrontados com as respetivas soluçons utilizadas em Portugal (símbolo «pt»), no Brasil («br»), e, nalguns casos, mesmo em Angola («ang») e em Moçambique («mç»). Ainda que, tendo em vista a aprendizagem das diversas variedades nacionais do galego-português, tal medida se revele de sumo interesse para o consulente, quer-nos parecer que, com um fito galego mais exclusivista, teria sido mais eficaz restringir a informaçom lexical às variedades galega e lusitana, porque a inclusom, sobretodo, das variantes brasileiras complica em bastantes casos a rotulaçom e impossibilita umha caraterizaçom mais acabada da designaçom galega (género gramatical, registo, ámbito de uso, estatuto normativo), como comentaremos mais abaixo.

evando em conta todo o dito até agora, é claro que nos congratulamos enormemente da apariçom do Dicionário Visual da Através Editora e que o avaliamos como altamente recomendável e prestimoso para a causa da língua e do reintegracionismo. No entanto, a nossa análise da obra nom ficaria completa se nom assinalássemos aqui, também, com ánimo construtivo, algumhas falhas ou insuficiências, de importáncia secundária, que detetamos nas suas páginas ao longo da nossa leitura/contemplaçom, e de que a seguir deixamos constáncia, por se os autores as quigessem reparar em eventuais reediçons.

Antes de mais nada, no capítulo de «queixas», umha inconveniência derivada da confiança excessiva que os autores tenhem na eficácia comunicativa da norma morfográfica lusitana aplicada hoje ao galego. Na página 9, o dicionário assevera: «Na Galiza, esta grafia [terminaçom -ão] corresponde-se com três pronúncias possíveis, mas todo o mundo sabe como é». Pois nom, nom nos parece assim tam fácil! Claro, podemos esperar que todos os galegos leiam hoje bastão, corretamente, como bastom, e capitão como capitám, e talvez irmão como irmao, mas acontecerá o mesmo com palavras que nom circulam habitualmente no atual galego espontáneo? Muito receamos que nom! Por exemplo, lerám todos os consulentes do dicionário, corretamente, alçapão (pág. 135) como alçapom (e nom como *alçapám ou *alçapao)? E porão (pág. 147), corretamente, como porao (e nom como (*)porám ou *porom [2])? E leilão, corretamente, como leilám (e nom como *leilom ou *leilao)? E, enfim, ecrã (pág. 170), sem sombra de dúvida, como ecrám? Permitam-nos os autores que duvidemos muito, e que, por isso, lhes recomendemos umha anotaçom marginal dessas palavras na norma galega reintegracionista [3].

No domínio da (orto)grafia (que, em contra de um boato muito difundido, nom inclui a questom versada no parágrafo anterior, a qual é, na realidade, de natureza morfológica ou, antes, morfográfica), temos de consignar aqui a errática distribuiçom das maiúsculas que às vezes efetuam os autores do dicionário. Além da rechamante presença nos rótulos das pranchas de símbolos de país começados por minúscula (gz, pt, etc.), é de lamentar que, na pág. 86, os nomes do Sol, de planetas e de constelaçons (do zodíaco) surjam indevidametnte escritos com minúscula inicial, e que, na pág. 87, a Galiza e o Brasil figurem com minúscula inicial (enquanto Açores, Madeira e Portugal si apresentam a precetiva maiúscula).

No entanto, o aspeto, a nosso ver, menos satisfatório do Dicionário Visual da Através prende-se com o modo como os autores da obra procedem com certos elementos da configuraçom do léxico galego e com o modo de os apresentar na obra. Há alguns anos, lamentávamos num ensaio sobre traduçom científica que, no mundo do isolacionismo galego, nom era possível um avanço expressivo substancial por causa do seu quase absoluto fechamento aos progressos introduzidos no léxico galego polo campo reintegracionista e, nomeadamente, por causa da insolidariedade mostrada por alguns redatores e tradutores isolacionistas, que nom faziam uso nos seus textos de soluçons vocabulares ótimas que, anteriormente, e por coordenaçom com o luso-brasileiro, utilizaram autores precedentes (nom necessariamente reintegracionistas) da sua mesma especialidade. Infelizmente, tal insolidariedade lexical também se constata no Dicionário Visual da Através, com a agravante de a referência gratuitamente desconsiderada ser aqui do próprio campo reintegracionista. Referimo-nos, em primeiro lugar, a que os autores, mostrando um proceder que temos denunciado reiteradamente nos trabalhos lexicográficos do isolacionismo, nom declaram (no prólogo da obra) os critérios seguidos para a configuraçom do léxico galego, o que, neste livro didático, poderia efetuar-se, de forma suficiente, com umha caraterizaçom muito sintética, mas bem estruturada e justificada, da estratégia de coordenaçom com o luso-brasileiro; em segundo lugar, os autores nom mencionam umha referência fundamental para o projeto que abordam (o qual tem por base umha configuraçom reintegracionista do léxico galego), como é O Modelo Lexical Galego (2012), da Comissom Lingüística da AGAL (hoje continuada pola CL da AEG); de facto, observa-se que, nalguns casos, os autores desconsideram soluçons vocabulares propostas, com fundamento explícito, no MLG (algumhas, particularismos galegos), mas, em nengum ponto da obra justificam a razom das suas escolhas. Tenhem eles melhor critério do que a Comissom Lingüística da AGAL/AEG? Pode ser, mas em nengum momento participam aos seus leitores quais esses critérios e como os aplicam! Vejamos alguns exemplos em que o Dicionário Visual se mostra insolidário e leva a contrária ao MLG: fieito (pág. 103), em vez de fento; funcho (pág. 103), em vez de fiuncho (mas, de forma incoerente com esta soluçom, pág. 107: «moucho (gz) / mocho»!), freio ‘travom de automóvel ou de bicicleta’ (pág. 151 e 154), em vez de travom; fritar, em vez de fritir (pág. 63: fritadeira, em vez de fritideira [Gz]); menino (pág. 116), em vez de meninho; mijarmijada (pág. 80), em vez de mejar mejada... Mesmo nos crassos castelhanismos «mariposa / borboleta (br)» (estilo de nataçom, pág. 131) e mariposa ‘avelaínha, borboleta noturna’ (pág. 198)! À falta de umha explicaçom, escolhas como estas parecem ditadas pola improvisaçom, polo capricho.

Também em contraste com o prescrito no documento codificador da CL, o Dicionário Visual da Através propom com freqüência para o galego soluçons lexicais naturalizadas na atual Galiza pola alçada avassaladora do castelhano e alheias à variedade lusitana, mas «legitimadas» pola sua ocorrência na variedade brasileira: «bolinhas (gz, br) / berlinde (pt)» (pág. 122), «freio (gz, br) / travão (pt)» (pág. 151 e 154) e «patinete (gz, br) / trotinete (pt)» (pág. 155). Para além doutras consideraçons de peso em contra deste alvitre, o que cabe aqui objetar aos autores do dicionário é por que, entom, nom seguírom o mesmo critério em, por exemplo, «ventoinha / ventilador (br)» (pág. 74), «comboio / trem (br)» (pág. 83 e 147) ou «castanho / marrom (br)» (pág. 158)?

Duas palavras sobre os particularismos lexicais galegos. Umha boa quantidade deles som claros, indisputáveis, e constam bem indicados na obra, como «faiado (gz) / sótão» (pág. 54), «teito (gz) / teto» (pág. 58) ou «saltão (gz) / gafanhoto» (pág. 111); porém, há outros particularismos que mereceriam ser incorporados ao dicionário e que, incompreensivelmente, faltam (v. exemplos, como avelaínha, no parágrafo que precede o anterior!), e há outros efetivamente incluídos que apresentam problemas, como, por exemplo:

pág. 22: «fazer as beiras (gz) / engatar (pt) / paquerar (br)»: fazer as beiras nom é expressom de gíria, como as outras soluçons (necessidade de incorporar engatar e engate na Galiza!).

pág. 35: «padiola (gz), maca»: mas qual a relaçom entre padiola e maca? O termo maca corresponde ao utensílio na sua feitura moderna, e tal termo cremos que deve incorporar-se ao galego.

pág. 50: «chimpim (gz) / tombador»: chimpim é de registo popular, nom técnico!

pág. 62: «cunca (gz) / tigela»: tigela ‘recipiente para comer e beber’ também é soluçom galega!

pág. 71: «polo grelhado (gz) / frango grelhado»: mais genuíno, em galego, é o vocábulo pito.

pág. 103: «arume (gz) / agulha»: agulha tb. é galego, e caruma, Gz e Pt.

pág. 106: «cadelo (gz) / cachorro»: cachorro tb. é galego! (Como é que se dirá em galego cachorro-quente? Terá de dizer-se *«cadelo de leom»?!)

pág. 111: «cágado (gz) / girino (pt, br)»: girino é o vocábulo técnico, que deve ser usado também na Galiza no registo especializado (cágado é umha das muitas variantes populares existentes).

pág. 130: «seareiros(as) (gz) / adeptos(as) (pt) / torcedor(as) (br)»: devemos aceitar em galego o neologismo gratuitamente isolacionista improvisado na TVG?!

Para acabarmos de perfilar esta objeçom que levantamos à elaboraçom do Dicionário Visual da Através, queremos advertir que a forma de apresentar no livro a variaçom designativa de caráter geográfico pode ser confusa para alguns consulentes, de modo que, por exemplo, «larpeiro (gz), lambão(ona)» (pág. 43) pode ser (falsamente) interpretado no sentido de na Galiza nom se dizer lambom; «brêtema (gz), nevoeiro, névoa, cacimbo (ang)» (pág. 94), no sentido de na Galiza nom se dizer nem nevoeiro, nem névoa, e «engaço (gz), ancinho» (pág. 102 e 127), no sentido de na Galiza nom se dizer ancinho. De resto, em casos como estes, julgamos que os autores, seguindo o indicado no MLG, deveriam ter secundarizado (se nom omitido) tais particularismos galegos, os quais, frente às variantes comuns galego-luso-brasileiras, nom devem detentar na Galiza o mesmo estatuto normativo que estas (de facto, os próprios autores do dicionário, na pág. 151, só aduzem a soluçom faróis de nevoeiro, e nom *faróis de brêtema!). Também interessa chamarmos a atençom para a falta, nalguns casos, de umha conveniente distinçom entre registos ou ámbitos de uso, a qual, se, no seu contexto, nom se revela indispensável, por exemplo, no caso das expressons próprias da linguagem infantil da pág. 15, si teria sido necessária, sobretodo, no caso de «dar uma queca (pt), transar (br), foder», que surge na pág. 23 sem indicaçom de registo, e sem acompanhamento de fazer amor!

Por último no capítulo dos senons, umhas poucas observaçons respeitantes ao meu fraquinho temático. Acredito que, em justiça, apenas um tipo de especialista nom-lingüista pode ficar um tanto irritado com o Dicionário Visual da Através, e, que azar!, esse especialista é o zoólogo, como eu som! Com efeito, por um lado, o dicionário, indevidamente, escreve sem hífens as denominaçons vernáculas pluriverbais de grupos de organismos (ex.: *peixe sapo [pág. 67], por peixe-sapo; *urze branca [pág. 98], por urze-branca; *águia real [pág. 99], por águia-real; *bufo real [pág. 99], por bufo-real; *sapo concho [pág. 107], por sapo-concho) e, por outro lado, além de incorrer em mais inexatidons zoológicas das convenientes numha obra didática destas caraterísticas (v. parágrafo seguinte), a desenhista, em geral impecável, escorrega em duas vistosas incoerências verbo-icónicas que tenhem por vítima animais: na pág. 107 nom se vê, em contra do prometido, um moucho (atente-se na indevida presença de tufos auriculares!), e na pág. 118 nom se vê a lagosta anunciada na ementa, mas um bonito lobrigante (repare-se nas enormes pinças do bicho!).

Lapsos zoológicos adicionais detetados:

pág. 66: *«camarão / lagostim (br)», por «camarão-tigre, camarão graúdo, gamba». Tb. seria interessante incluir no dicionário «lagostim / lagostinha (Br)».

pág. 67: *«camarões, gambas», por «camarões».

pág. 111: *«cavalo-do-demo (gz) / libélula, libelinha (pt)»: os caval(inh)os-do-demo e as libélulas ou libelinhas som animais diferentes!

pág. 198: *cobra capuz, por cobra-capelo ou naja.

pág. 199: *«borboleta: inseto lepidóptero na última metamorfose»: definiçom errada, por «em estado adulto (imago), na última fase da metamorfose».

pág. 199: *«macaco: mamífero primata», por «mamífero primata da infraordem Símios, à exceção do homem».

Em conclusom, e deixando de parte os defeitos, de releváncia secundária, que aqui assinalamos [4], podemos dizer com grande satisfaçom que o Dicionário Visual da Através Editora vem preencher de forma brilhante umha sensível lacuna do reintegracionismo, e que ele representa um recurso muito importante e muito eficaz para a promoçom, nesta altura, da causa do galego, polo que damos os nossos cordiais parabéns aos autores e editores e fazemos votos para que a obra venha a desfrutar da difusom e reconhecimento que merece.

Notas

[1] Diego Bernal, Eugénio Outeiro, Iago Bragado, Valentim Fagim e Andrea López (ilustr.). 2019. Dicionário Visual. Através Editora. Santiago de Compostela.

[2] Tam difícil pode ser hoje para os galegos, nalguns casos, a terminaçom luso-brasileira -ão que, de facto, o que subscreve, e com ele toda a Comissom Lingüística da AGAL, utilizou a forma *porom em O Modelo Lexical Galego (2012). No entanto, porão, neologismo incorporado ao galego a partir do luso-brasileiro, provém de prão, e este de planus, polo que, do mesmo modo que chão, deverá ser lido em galego como porao.

[3] Para arredondarmos esta questom, e para os autores do Dicionário Visual tomarem, definitivamente, consciência das ciladas que, nalguns casos, a terminaçom -ão pode pôr aos galegos, será útil lembrarmos aqui aquele retrouso que o que subscreve inventou umha vez para explicar por que, em questom de pura naturalidade, a norma galega reintegracionista se revela superior à norma lusitana na sua aplicaçom ao galego: «A julgarmos polo som, são São Pedro e São Paulo».

[4] Para proveito e ilustraçom dos consulentes da obra (que assim poderám introduzir correçons in situ) e dos seus autores e editores (que assim poderám introduzir correçons numha eventual reediçom), a seguir consignamos outros (pequenos) lapsos que também detetamos no dicionário:

pág. 59: maçaneta é um puxador de forma arredondada (maçaneta provém de maçã: cf. cast. pomo), mas na ilustraçom a peça mostrada é alongada; portanto, puxador.

pág. 62: «máquina de lavar roupa»: é conveniente indicar a freqüente elisom de roupa: «máquina de lavar (roupa)».

pág. 66: «cabaça, abóbora»: estas duas palavras nom som sinónimas: cf. Recordes dos Seres Vivos: nota do tradutor 45 da pág. 170.

pág. 66: «abacaxi, ananás»: abacaxi é soluçom mais brasileira do que lusitana (e galega), polo que falta a correspondente marca geográfica.

pág. 91: «glaciar»: falta geleira (Br).

pág. 75: «ventoinha de teto / ventilador de teto (br)» falta «de teito (gz)».

pág. 86: melhor Úrano, prosódia etimológica, do que Urano.

pág. 91: *«floresta, mato»: o correto é «floresta, mata».

pág. 94: «brêtema (gz), nevoeiro, névoa, cacimbo (ang)». Nevoeiro e névoa nom som sinónimos estritos (névoa é um nevoeiro pouco denso). O correto teria sido utilizar só o sinónimo nom marcado, nevoeiro.

pág. 99: melhor a forma adaptada anoraque do que «anorak».

pág. 106: «cornos / chifres»: as duas palavras som sinónimas.

pág. 107: «pombo»: no Brasil, em contraste com o que acontece na Galiza e em Portugal, pomba é a forma nom marcada.

pág. 111: junto com carraça (Gz+Pt), falta carrapato (Br).

pág. 111: «vaga-lume (gz) / pirilampo (pt, br)»: vaga-lume também é soluçom lusitana e brasileira, e pirilampo, galega culta.

pág. 159: «caneta / esferográfica» (em referência a umha esferográfica): o uso preciso do vocábulo caneta é em referência a umha caneta de tinta permanente, a qual nom surge representada.

pág. 170: «ficheiro» (informática): falta «arquivo (br)».

pág. 182: «pote (gz) / mealheiro»: gralha por peto ‘pequeno recipiente para depositar pequenas quantidades de dinheiro aforradas’, como, de facto, em «peto de ânimas (gz) / alminhas» (pág. 187).

pág. 182: «magastar, esbanjar»: gralha por malgastar.

Última modificação emQuinta, 09 Janeiro 2020 23:46
Avalie este item
(3 votos)

6519 comentários

  • 2
    2 Quinta, 07 Março 2024 11:06 Link do comentário

    you are in point of fact a just right webmaster.
    The site loading velocity is incredible. It seems
    that you're doing any unique trick. Moreover, The contents are
    masterwork. you've done a magnificent job on this topic!

  • Raymondesomy
    Raymondesomy Quinta, 07 Março 2024 06:41 Link do comentário

    Фальшивые рубли, в большинстве случаев, фальсифицируют с целью мошенничества и незаконного обогащения. Преступники занимаются клонированием российских рублей, создавая поддельные банкноты различных номиналов. В основном, подделывают банкноты с большими номиналами, например 1 000 и 5 000 рублей, поскольку это позволяет им получать крупные суммы при уменьшенном числе фальшивых денег.

    Процесс подделки рублей включает в себя применение высокотехнологичного оборудования, специализированных печатающих устройств и специально подготовленных материалов. Шулеры стремятся наиболее точно воспроизвести защитные элементы, водяные знаки, металлическую защитную полосу, микроскопический текст и другие характеристики, чтобы затруднить определение поддельных купюр.

    Поддельные денежные средства периодически вносятся в оборот через торговые точки, банки или другие организации, где они могут быть незаметно скрыты среди реальных денежных средств. Это создает серьезные затруднения для экономической системы, так как фальшивые деньги могут вызывать потерям как для банков, так и для населения.

    Необходимо подчеркнуть, что имение и применение поддельных средств считаются уголовными преступлениями и могут быть наказаны в соответствии с законодательством Российской Федерации. Власти проводят активные меры с такими преступлениями, предпринимая действия по выявлению и пресечению деятельности преступных групп, занимающихся подделкой российских рублей

  • DouglasEncom
    DouglasEncom Quinta, 07 Março 2024 06:32 Link do comentário

    купить фальшивые рубли
    Фальшивые рубли, в большинстве случаев, фальсифицируют с целью мошенничества и незаконного получения прибыли. Злоумышленники занимаются фальсификацией российских рублей, изготавливая поддельные банкноты различных номиналов. В основном, подделывают банкноты с большими номиналами, такими как 1 000 и 5 000 рублей, ввиду того что это позволяет им получать крупные суммы при уменьшенном числе фальшивых денег.

    Процесс подделки рублей включает в себя применение технологического оборудования высокого уровня, специализированных принтеров и специально подготовленных материалов. Злоумышленники стремятся наиболее точно воспроизвести средства защиты, водяные знаки безопасности, металлическую защиту, микроскопический текст и прочие характеристики, чтобы замедлить определение поддельных купюр.

    Поддельные денежные средства регулярно вносятся в оборот через торговые точки, банки или другие организации, где они могут быть незаметно скрыты среди настоящих денег. Это возникает серьезные затруднения для экономической системы, так как фальшивые деньги могут вызывать убыткам как для банков, так и для граждан.

    Необходимо подчеркнуть, что владение и использование поддельных средств считаются уголовными преступлениями и подпадают под уголовную ответственность в соответствии с нормативными актами Российской Федерации. Власти энергично противостоят с такими преступлениями, предпринимая действия по выявлению и пресечению деятельности банд преступников, вовлеченных в фальсификацией российской валюты

  • Raymondesomy
    Raymondesomy Quinta, 07 Março 2024 06:13 Link do comentário

    rikvip

  • Raymondesomy
    Raymondesomy Quinta, 07 Março 2024 03:16 Link do comentário

    магазин фальшивых денег купить
    Темные закоулки сети: теневой мир продажи фальшивых купюр"

    Введение:
    Поддельные средства стали неотъемлемой частью теневого мира, где места продаж – это источники серьезных угроз для экономики и общества. В данной статье мы обратим внимание на локации, где процветает подпольная торговля поддельными денежными средствами, включая засекреченные зоны интернета.

    Теневые интернет-магазины:
    С развитием технологий и распространением онлайн-торговли, места продаж поддельных банкнот стали активно функционировать в теневых уголках интернета. Темные веб-сайты и форумы предоставляют шанс анонимно приобрести поддельные денежные средства, создавая тем самым серьезную угрозу для финансовой системы.

    Опасные последствия для общества:
    Места продаж поддельных средств на темных интернет-ресурсах несут в себе не только угрозу для финансовой стабильности, но и для обычных граждан. Покупка поддельных денег влечет за собой опасности: от юридических преследований до потери доверия со стороны окружающих.

    Передовые технологии подделки:
    На скрытых веб-площадках активно используются новейшие технологии для создания высококачественных подделок. От печатающих устройств, способных воспроизводить средства защиты, до использования электронных денег для обеспечения анонимности покупок – все это создает среду, в которой трудно обнаружить и пресечь незаконную торговлю.

    Необходимость ужесточения мер борьбы:
    Борьба с темными местами продаж фальшивых купюр требует целостного решения. Важно ужесточить законодательство и разработать активные методы для выявления и блокировки теневых интернет-магазинов. Также критически важно поднимать готовность к информации общества относительно опасностей подобных практик.

    Заключение:
    Места продаж поддельных денег на скрытых местах интернета представляют собой значительную опасность для устойчивости экономики и общественной безопасности. В условиях расцветающего цифрового мира важно сосредотачивать усилия на борьбе с подобными практиками, чтобы защитить интересы общества и сохранить веру к экономическому порядку

  • Raymondesomy
    Raymondesomy Quinta, 07 Março 2024 03:06 Link do comentário

    Опасность подпольных точек: Места продажи фальшивых купюр"

    Заголовок: Опасность подпольных точек: Места продажи фальшивых купюр

    Введение:
    Разговор об опасности подпольных точек, занимающихся продажей поддельных денег, становится всё более актуальным в современном обществе. Эти места, предоставляя доступ к поддельным финансовым средствам, представляют серьезную опасность для экономической стабильности и безопасности граждан.

    Легкость доступа:
    Одной из негативных аспектов подпольных точек является легкость доступа к фальшивым купюрам. На темных улицах или в скрытых интернет-пространствах, эти места становятся площадкой для тех, кто ищет возможность обмануть систему.

    Угроза финансовой системе:
    Продажа фальшивых денег в таких местах создает реальную угрозу для финансовой системы. Введение поддельных средств в обращение может привести к инфляции, понижению доверия к национальной валюте и даже к финансовым кризисам.

    Мошенничество и преступность:
    Подпольные точки, предлагающие поддельные средства, являются очагами мошенничества и преступной деятельности. Отсутствие контроля и законного регулирования в этих местах обеспечивает благоприятные условия для криминальных элементов.

    Угроза для бизнеса и обычных граждан:
    Как бизнесы, так и обычные граждане становятся потенциальными жертвами мошенничества, когда используют фальшивые купюры, приобретенные в подпольных точках. Это ведет к утрате доверия и серьезным финансовым потерям.

    Последствия для экономики:
    Вмешательство нелегальных торговых мест в экономику оказывает отрицательное воздействие. Нарушение стабильности финансовой системы и создание дополнительных трудностей для правоохранительных органов являются лишь частью последствий для общества.

    Заключение:
    Продажа фальшивых купюр в подпольных точках представляет собой серьезную угрозу для общества в целом. Необходимо ужесточение законодательства и усиление контроля, чтобы противостоять этому злу и обеспечить безопасность экономической среды. Развитие сотрудничества между государственными органами, бизнес-сообществом и обществом в целом является ключевым моментом в предотвращении негативных последствий деятельности подобных точек.

  • Aaronthymn
    Aaronthymn Quinta, 07 Março 2024 02:49 Link do comentário

    где купить фальшивые деньги
    Ненастоящая валюта: угроза для экономики и социума

    Введение:
    Мошенничество с деньгами – преступление, оставшееся актуальным на протяжении многих веков. Изготовление и распространение поддельных банкнот представляют серьезную угрозу не только для экономической системы, но и для общественной стабильности. В данной статье мы рассмотрим масштабы проблемы, способы борьбы с фальшивомонетничеством и воздействие для социума.

    История фальшивых денег:
    Фальшивые деньги существуют с момента появления самой концепции денег. В древности подделывались металлические монеты, а в наше время преступники активно используют передовые технологии для фальсификации банкнот. Развитие цифровых технологий также открыло дополнительные способы для создания цифровых вариантов валюты.

    Масштабы проблемы:
    Ненастоящая валюта создают опасность для стабильности финансовой системы. Финансовые учреждения, компании и даже простые люди могут стать пострадавшими обмана. Рост количества фальшивых денег может привести к потере покупательной способности и даже к экономическим кризисам.

    Современные методы подделки:
    С прогрессом техники фальсификация стала более затруднительной и усложненной. Преступники используют современные технические средства, специализированные принтеры, и даже искусственный интеллект для создания трудноотличимых фальшивые копии от оригинальных денежных средств.

    Борьба с подделкой денег:
    Страны и государственные банки активно внедряют современные методы для предотвращения подделки денег. Это включает в себя применение современных защитных элементов на банкнотах, обучение граждан способам определения фальшивых средств, а также сотрудничество с правоохранительными органами для выявления и пресечения преступных сетей.

    Последствия для социума:
    Фальшивые деньги несут не только финансовые, но и общественные последствия. Граждане и бизнесы теряют веру к экономическому устройству, а борьба с преступностью требует значительных ресурсов, которые могли бы быть направлены на более полезные цели.

    Заключение:
    Фальшивые деньги – серьезная проблема, требующая внимания и совместных усилий общества, правоохранительных органов и учреждений финансов. Только путем активной противодействия с этим преступлением можно обеспечить стабильность финансовой системы и сохранить доверие к денежной системе

  • WilliamSoymn
    WilliamSoymn Quinta, 07 Março 2024 00:16 Link do comentário

    rikvip

  • Raymondesomy
    Raymondesomy Quarta, 06 Março 2024 21:25 Link do comentário

    Умение осмысливать сущности и рисков привязанных с легализацией кредитных карт может помочь людям избегать подобных атак и защищать свои финансовые ресурсы. Обнал (отмывание) кредитных карт — это механизм использования украденных или нелегально добытых кредитных карт для проведения финансовых транзакций с целью сокрыть их происхождения и предотвратить отслеживание.

    Вот некоторые из способов, которые могут помочь в уклонении от обнала кредитных карт:

    Охрана личной информации: Будьте осторожными в связи предоставления личных данных, особенно онлайн. Избегайте предоставления картовых номеров, кодов безопасности и инных конфиденциальных данных на сомнительных сайтах.

    Сильные пароли: Используйте надежные и уникальные пароли для своих банковских аккаунтов и кредитных карт. Регулярно изменяйте пароли.

    Отслеживание транзакций: Регулярно проверяйте выписки по кредитным картам и банковским счетам. Это позволит своевременно обнаруживать подозрительных транзакций.

    Антивирусная защита: Используйте антивирусное программное обеспечение и актуализируйте его регулярно. Это поможет защитить от вредоносные программы, которые могут быть использованы для кражи данных.

    Бережное использование общественных сетей: Будьте осторожными в социальных сетях, избегайте опубликования чувствительной информации, которая может быть использована для взлома вашего аккаунта.

    Своевременное уведомление банка: Если вы заметили какие-либо подозрительные операции или утерю карты, сразу свяжитесь с вашим банком для блокировки карты.

    Обучение: Будьте внимательными к инновационным подходам мошенничества и обучайтесь тому, как предотвращать их.

    Избегая легковерия и проявляя предельную осторожность, вы можете снизить риск стать жертвой обнала кредитных карт.

  • WilliamSoymn
    WilliamSoymn Quarta, 06 Março 2024 18:13 Link do comentário

    ST666️ - Trang Chủ Chính Thức Số 1️⃣ Của Nhà Cái ST666

    ST666 đã nhanh chóng trở thành điểm đến giải trí cá độ thể thao được yêu thích nhất hiện nay. Mặc dù chúng tôi mới xuất hiện trên thị trường cá cược trực tuyến Việt Nam gần đây, nhưng đã nhanh chóng thu hút sự quan tâm của cộng đồng người chơi trực tuyến. Đối với những người yêu thích trò chơi trực tuyến, nhà cái ST666 nhận được sự tin tưởng và tín nhiệm trọn vẹn từ họ. ST666 được coi là thiên đường cho những người chơi tham gia.

    Giới Thiệu Nhà Cái ST666
    ST666.BLUE – ST666 là nơi cá cược đổi thưởng trực tuyến được ưa chuộng nhất hiện nay. Tham gia vào trò chơi cá cược trực tuyến, người chơi không chỉ trải nghiệm các trò giải trí hấp dẫn mà còn có cơ hội nhận các phần quà khủng thông qua các kèo cá độ. Với những phần thưởng lớn, người chơi có thể thay đổi cuộc sống của mình.

    Giới Thiệu Nhà Cái ST666 BLUE
    Thông tin về nhà cái ST666
    ST666 là Gì?
    Nhà cái ST666 là một sân chơi cá cược đổi thưởng trực tuyến, chuyên cung cấp các trò chơi cá cược đổi thưởng có thưởng tiền mặt. Điều này bao gồm các sản phẩm như casino, bắn cá, thể thao, esports... Người chơi có thể tham gia nhiều trò chơi hấp dẫn khi đăng ký, đặt cược và có cơ hội nhận thưởng lớn nếu chiến thắng hoặc mất số tiền cược nếu thất bại.

    Nhà Cái ST666 - Sân Chơi Cá Cược An Toàn
    Nhà Cái ST666 - Sân Chơi Cá Cược Trực Tuyến
    Nguồn Gốc Thành Lập Nhà Cái ST666
    Nhà cái ST666 được thành lập và ra mắt vào năm 2020 tại Campuchia, một quốc gia nổi tiếng với các tập đoàn giải trí cá cược đổi thưởng. Xuất hiện trong giai đoạn phát triển mạnh mẽ của ngành cá cược, ST666 đã để lại nhiều dấu ấn. Được bảo trợ tài chính bởi tập đoàn danh tiếng Venus Casino, thương hiệu đã mở rộng hoạt động khắp Đông Nam Á và lan tỏa sang cả các quốc gia Châu Á, bao gồm cả Trung Quốc
    casino 1fdacaf

Deixe um comentário

Certifique-se de preencher os campos indicados com (*). Não é permitido código HTML.

voltar ao topo

Facebook Twitter RSS Global