Autenticar
Main menu

A AEG utiliza cookies para o melhor funcionamento do portal.

O uso deste site implica a aceitaçom do uso das ditas cookies. Podes obter mais informaçom aqui

Aceitar
Carlos Garrido Carlos Garrido

Dicionário Visual da Através Editora, belo e eficaz recurso para a aquisiçom e aperfeiçoamento do léxico galego (e português)

cg20

Carlos Garrido

Entre o vasto e variegado elenco livresco que fica compreendido no seio da família dos dicionários, é o género dicionário visual o mais vocacionado, e mais eficaz, para o desempenho de umha funçom didática, quando o correspondente objetivo consiste em que o consulente aceda de forma ágil e amena (através de relances ou «golpes de vista») ao conhecimento de esferas fundamentais, ou especiais, do léxico de umha ou mais línguas. Dadas as profundas insuficiência e deficiência que hoje caraterizam os usos lexicais realizados em galego por umha esmagadora maioria de cidadaos cultos da Galiza, e que perfilamos na monografia Léxico Galego: Degradaçom e Regeneraçom (2011), e dada a nossa ocupaçom com a prática e com o ensino da traduçom, desde há tempo estávamos muito conscientes de que umha ferramenta fundamental para o galego, e, ao mesmo tempo, umha deplorável lacuna do reintegracionismo, eram os dicionários visuais abrangentes e de focagem geral, que tam bom serviço venhem prestando a aprendizes de segundas línguas ou de línguas estrangeiras, freqüentemente sob a forma de obras bilingues ou plurilingues. Todavia, este recurso didático e lexicográfico, embora utilíssimo para a aquisiçom do léxico, pola sua dupla natureza verbo-icónica, sempre se revela de elaboraçom exigente e de dispendiosa materializaçom, polo que esperávamos que, no caso do galego, tal empreendimento, se vinhesse a tornar-se realidade, só poderia ser assumido, nesta altura, por umha das grandes editoras, com orientaçom isolacionista e com forte subsídio da administraçom autonómica.

Por isso, é com grande satisfaçom que aqui podemos resenhar a grata surpresa da recente vinda a lume de um dicionário visual galego, abrangente e de focagem geral, e com óptica reintegracionista, o Dicionário Visual da Através Editora [1], obra em parceria de quatro docentes de língua portuguesa (Diego Bernal, Eugénio Outeiro, Iago Bragado e Valentim Fagim) e de umha ilustradora (Andrea López). Ao coordenador deste projeto, Valentim Fagim (codiretor da Através Editora) caberá atribuirmos o grande mérito de ter engajado e organizado umha equipa de colaboradores competente, tanto no plano lingüístico como no gráfico, e de ter planeado um resultado conjunto muito digno, como vamos ver, e dentro de umhas margens materiais e económicas que, ao mesmo tempo, nom podiam ultrapassar as dimensons de um empreendimento desassistido, injustamente, de ajudas públicas. É claro que, nas presentes circunstáncias de discriminaçom do reintegracionismo, nom se revela possível a umha editora como a Através elaborar um dicionário visual da extensom e das caraterísticas materiais, por exemplo, das primorosas obras clássicas da escola quebenquense de Jean-Claude Corbeil que estám disponíveis em diversas línguas internacionais (entre as quais, no galego-português de Portugal), mas insistimos em que o resultado efetivamente atingido por esta equipa da Através é verdadeiramente digno, assaz solvente e de notável proveito para a causa da nossa língua na Galiza.

O Dicionário Visual da Através Editora estrutura-se em 44 capítulos que abrangem 43 campos temáticos (o dos animais é tratado em dous capítulos), desde «As crianças» (cap. 1) até «A morte» (cap. 44), passando por ámbitos designativos fundamentais como «A família» (cap. 2), «A saúde» (cap. 6), «A roupa» (cap. 7), «A casa» (cap. 11), «O Natal» (cap. 27), «Desportos» (cap. 30), «Música» (cap. 32), «Na escola» (cap. 37), «O computador» (cap. 40) ou «A economia» (cap. 43). Cada um destes capítulos consta de duas pranchas, profusamente ilustradas a cores e rotuladas —como é típico do género—, e —como interessante caráter peculiar desta obra, que reforça a sua eficácia didática— é seguido por umha série de exercícios de revisom que servem para ativar (e alargar) o vocabulário adquirido na respetiva secçom. Por último, as duas epígrafes finais do Dicionário correspondem às soluçons dos exercícios propostos e a um índice alfabético remissivo dos termos incluídos nas pranchas.

À vista das pranchas oferecidas no Dicionário Visual da Através, cabe dizer que a seleçom de campos temáticos abordados, e, em cada campo, a seleçom de conceitos efetivamente designados, é assaz criteriosa, o que quer dizer que se trata de umha amostra do léxico geral da língua simultaneamente abrangente e representativa, sem que nos pareça faltar algum campo importante (como é de esperar de umha obra que aspira a combater a castelhanizaçom lexical da Galiza, um dos critérios de seleçom de conceitos designados, é, justificadamente, o contraste denominativo entre galego-português e castelhano). Quanto ao componente iconográfico, podemos afirmar a sua grande eficácia, a sua ótima comunicatividade, pois, num espaço relativamente limitado, e conjugando espírito estético e funcionalidade, a ilustradora consegue otimamente corporizar em expressivos e atraentes desenhos o conceito que os termos devem evocar, e estes surgem em rótulos dotados de clareza e precisom denotativas. Um valor adicional das pranchas verbo-icónicas do dicionário reside na integraçom de motivos e conceitos peculiares da Galiza, ausentes polo geral doutros dicionários visuais, como as personagens galegas do Natal e do Entruido, acidentes da geografia física e política galega, etc.

Do ponto de vista idiomático, diga-se que a obra galega em apreço é unilingue (se bem que a seleçom de conceitos e a conceçom dos exercícios de aplicaçom respondam com freqüência a um critério contrastivo com o castelhano) e está redigida na norma ortográfica e morfológica lusitana, embora proponha, no quadro da geral coordenaçom lexical com o luso-brasileiro que é constitutiva do reintegracionismo, um número moderado de legítimos particularismos lexicais galegos (frente às outras variedades do galego-português), os quais, em todo o caso, surgem convenientemente marcados (com o símbolo «gz») e confrontados com as respetivas soluçons utilizadas em Portugal (símbolo «pt»), no Brasil («br»), e, nalguns casos, mesmo em Angola («ang») e em Moçambique («mç»). Ainda que, tendo em vista a aprendizagem das diversas variedades nacionais do galego-português, tal medida se revele de sumo interesse para o consulente, quer-nos parecer que, com um fito galego mais exclusivista, teria sido mais eficaz restringir a informaçom lexical às variedades galega e lusitana, porque a inclusom, sobretodo, das variantes brasileiras complica em bastantes casos a rotulaçom e impossibilita umha caraterizaçom mais acabada da designaçom galega (género gramatical, registo, ámbito de uso, estatuto normativo), como comentaremos mais abaixo.

evando em conta todo o dito até agora, é claro que nos congratulamos enormemente da apariçom do Dicionário Visual da Através Editora e que o avaliamos como altamente recomendável e prestimoso para a causa da língua e do reintegracionismo. No entanto, a nossa análise da obra nom ficaria completa se nom assinalássemos aqui, também, com ánimo construtivo, algumhas falhas ou insuficiências, de importáncia secundária, que detetamos nas suas páginas ao longo da nossa leitura/contemplaçom, e de que a seguir deixamos constáncia, por se os autores as quigessem reparar em eventuais reediçons.

Antes de mais nada, no capítulo de «queixas», umha inconveniência derivada da confiança excessiva que os autores tenhem na eficácia comunicativa da norma morfográfica lusitana aplicada hoje ao galego. Na página 9, o dicionário assevera: «Na Galiza, esta grafia [terminaçom -ão] corresponde-se com três pronúncias possíveis, mas todo o mundo sabe como é». Pois nom, nom nos parece assim tam fácil! Claro, podemos esperar que todos os galegos leiam hoje bastão, corretamente, como bastom, e capitão como capitám, e talvez irmão como irmao, mas acontecerá o mesmo com palavras que nom circulam habitualmente no atual galego espontáneo? Muito receamos que nom! Por exemplo, lerám todos os consulentes do dicionário, corretamente, alçapão (pág. 135) como alçapom (e nom como *alçapám ou *alçapao)? E porão (pág. 147), corretamente, como porao (e nom como (*)porám ou *porom [2])? E leilão, corretamente, como leilám (e nom como *leilom ou *leilao)? E, enfim, ecrã (pág. 170), sem sombra de dúvida, como ecrám? Permitam-nos os autores que duvidemos muito, e que, por isso, lhes recomendemos umha anotaçom marginal dessas palavras na norma galega reintegracionista [3].

No domínio da (orto)grafia (que, em contra de um boato muito difundido, nom inclui a questom versada no parágrafo anterior, a qual é, na realidade, de natureza morfológica ou, antes, morfográfica), temos de consignar aqui a errática distribuiçom das maiúsculas que às vezes efetuam os autores do dicionário. Além da rechamante presença nos rótulos das pranchas de símbolos de país começados por minúscula (gz, pt, etc.), é de lamentar que, na pág. 86, os nomes do Sol, de planetas e de constelaçons (do zodíaco) surjam indevidametnte escritos com minúscula inicial, e que, na pág. 87, a Galiza e o Brasil figurem com minúscula inicial (enquanto Açores, Madeira e Portugal si apresentam a precetiva maiúscula).

No entanto, o aspeto, a nosso ver, menos satisfatório do Dicionário Visual da Através prende-se com o modo como os autores da obra procedem com certos elementos da configuraçom do léxico galego e com o modo de os apresentar na obra. Há alguns anos, lamentávamos num ensaio sobre traduçom científica que, no mundo do isolacionismo galego, nom era possível um avanço expressivo substancial por causa do seu quase absoluto fechamento aos progressos introduzidos no léxico galego polo campo reintegracionista e, nomeadamente, por causa da insolidariedade mostrada por alguns redatores e tradutores isolacionistas, que nom faziam uso nos seus textos de soluçons vocabulares ótimas que, anteriormente, e por coordenaçom com o luso-brasileiro, utilizaram autores precedentes (nom necessariamente reintegracionistas) da sua mesma especialidade. Infelizmente, tal insolidariedade lexical também se constata no Dicionário Visual da Através, com a agravante de a referência gratuitamente desconsiderada ser aqui do próprio campo reintegracionista. Referimo-nos, em primeiro lugar, a que os autores, mostrando um proceder que temos denunciado reiteradamente nos trabalhos lexicográficos do isolacionismo, nom declaram (no prólogo da obra) os critérios seguidos para a configuraçom do léxico galego, o que, neste livro didático, poderia efetuar-se, de forma suficiente, com umha caraterizaçom muito sintética, mas bem estruturada e justificada, da estratégia de coordenaçom com o luso-brasileiro; em segundo lugar, os autores nom mencionam umha referência fundamental para o projeto que abordam (o qual tem por base umha configuraçom reintegracionista do léxico galego), como é O Modelo Lexical Galego (2012), da Comissom Lingüística da AGAL (hoje continuada pola CL da AEG); de facto, observa-se que, nalguns casos, os autores desconsideram soluçons vocabulares propostas, com fundamento explícito, no MLG (algumhas, particularismos galegos), mas, em nengum ponto da obra justificam a razom das suas escolhas. Tenhem eles melhor critério do que a Comissom Lingüística da AGAL/AEG? Pode ser, mas em nengum momento participam aos seus leitores quais esses critérios e como os aplicam! Vejamos alguns exemplos em que o Dicionário Visual se mostra insolidário e leva a contrária ao MLG: fieito (pág. 103), em vez de fento; funcho (pág. 103), em vez de fiuncho (mas, de forma incoerente com esta soluçom, pág. 107: «moucho (gz) / mocho»!), freio ‘travom de automóvel ou de bicicleta’ (pág. 151 e 154), em vez de travom; fritar, em vez de fritir (pág. 63: fritadeira, em vez de fritideira [Gz]); menino (pág. 116), em vez de meninho; mijarmijada (pág. 80), em vez de mejar mejada... Mesmo nos crassos castelhanismos «mariposa / borboleta (br)» (estilo de nataçom, pág. 131) e mariposa ‘avelaínha, borboleta noturna’ (pág. 198)! À falta de umha explicaçom, escolhas como estas parecem ditadas pola improvisaçom, polo capricho.

Também em contraste com o prescrito no documento codificador da CL, o Dicionário Visual da Através propom com freqüência para o galego soluçons lexicais naturalizadas na atual Galiza pola alçada avassaladora do castelhano e alheias à variedade lusitana, mas «legitimadas» pola sua ocorrência na variedade brasileira: «bolinhas (gz, br) / berlinde (pt)» (pág. 122), «freio (gz, br) / travão (pt)» (pág. 151 e 154) e «patinete (gz, br) / trotinete (pt)» (pág. 155). Para além doutras consideraçons de peso em contra deste alvitre, o que cabe aqui objetar aos autores do dicionário é por que, entom, nom seguírom o mesmo critério em, por exemplo, «ventoinha / ventilador (br)» (pág. 74), «comboio / trem (br)» (pág. 83 e 147) ou «castanho / marrom (br)» (pág. 158)?

Duas palavras sobre os particularismos lexicais galegos. Umha boa quantidade deles som claros, indisputáveis, e constam bem indicados na obra, como «faiado (gz) / sótão» (pág. 54), «teito (gz) / teto» (pág. 58) ou «saltão (gz) / gafanhoto» (pág. 111); porém, há outros particularismos que mereceriam ser incorporados ao dicionário e que, incompreensivelmente, faltam (v. exemplos, como avelaínha, no parágrafo que precede o anterior!), e há outros efetivamente incluídos que apresentam problemas, como, por exemplo:

pág. 22: «fazer as beiras (gz) / engatar (pt) / paquerar (br)»: fazer as beiras nom é expressom de gíria, como as outras soluçons (necessidade de incorporar engatar e engate na Galiza!).

pág. 35: «padiola (gz), maca»: mas qual a relaçom entre padiola e maca? O termo maca corresponde ao utensílio na sua feitura moderna, e tal termo cremos que deve incorporar-se ao galego.

pág. 50: «chimpim (gz) / tombador»: chimpim é de registo popular, nom técnico!

pág. 62: «cunca (gz) / tigela»: tigela ‘recipiente para comer e beber’ também é soluçom galega!

pág. 71: «polo grelhado (gz) / frango grelhado»: mais genuíno, em galego, é o vocábulo pito.

pág. 103: «arume (gz) / agulha»: agulha tb. é galego, e caruma, Gz e Pt.

pág. 106: «cadelo (gz) / cachorro»: cachorro tb. é galego! (Como é que se dirá em galego cachorro-quente? Terá de dizer-se *«cadelo de leom»?!)

pág. 111: «cágado (gz) / girino (pt, br)»: girino é o vocábulo técnico, que deve ser usado também na Galiza no registo especializado (cágado é umha das muitas variantes populares existentes).

pág. 130: «seareiros(as) (gz) / adeptos(as) (pt) / torcedor(as) (br)»: devemos aceitar em galego o neologismo gratuitamente isolacionista improvisado na TVG?!

Para acabarmos de perfilar esta objeçom que levantamos à elaboraçom do Dicionário Visual da Através, queremos advertir que a forma de apresentar no livro a variaçom designativa de caráter geográfico pode ser confusa para alguns consulentes, de modo que, por exemplo, «larpeiro (gz), lambão(ona)» (pág. 43) pode ser (falsamente) interpretado no sentido de na Galiza nom se dizer lambom; «brêtema (gz), nevoeiro, névoa, cacimbo (ang)» (pág. 94), no sentido de na Galiza nom se dizer nem nevoeiro, nem névoa, e «engaço (gz), ancinho» (pág. 102 e 127), no sentido de na Galiza nom se dizer ancinho. De resto, em casos como estes, julgamos que os autores, seguindo o indicado no MLG, deveriam ter secundarizado (se nom omitido) tais particularismos galegos, os quais, frente às variantes comuns galego-luso-brasileiras, nom devem detentar na Galiza o mesmo estatuto normativo que estas (de facto, os próprios autores do dicionário, na pág. 151, só aduzem a soluçom faróis de nevoeiro, e nom *faróis de brêtema!). Também interessa chamarmos a atençom para a falta, nalguns casos, de umha conveniente distinçom entre registos ou ámbitos de uso, a qual, se, no seu contexto, nom se revela indispensável, por exemplo, no caso das expressons próprias da linguagem infantil da pág. 15, si teria sido necessária, sobretodo, no caso de «dar uma queca (pt), transar (br), foder», que surge na pág. 23 sem indicaçom de registo, e sem acompanhamento de fazer amor!

Por último no capítulo dos senons, umhas poucas observaçons respeitantes ao meu fraquinho temático. Acredito que, em justiça, apenas um tipo de especialista nom-lingüista pode ficar um tanto irritado com o Dicionário Visual da Através, e, que azar!, esse especialista é o zoólogo, como eu som! Com efeito, por um lado, o dicionário, indevidamente, escreve sem hífens as denominaçons vernáculas pluriverbais de grupos de organismos (ex.: *peixe sapo [pág. 67], por peixe-sapo; *urze branca [pág. 98], por urze-branca; *águia real [pág. 99], por águia-real; *bufo real [pág. 99], por bufo-real; *sapo concho [pág. 107], por sapo-concho) e, por outro lado, além de incorrer em mais inexatidons zoológicas das convenientes numha obra didática destas caraterísticas (v. parágrafo seguinte), a desenhista, em geral impecável, escorrega em duas vistosas incoerências verbo-icónicas que tenhem por vítima animais: na pág. 107 nom se vê, em contra do prometido, um moucho (atente-se na indevida presença de tufos auriculares!), e na pág. 118 nom se vê a lagosta anunciada na ementa, mas um bonito lobrigante (repare-se nas enormes pinças do bicho!).

Lapsos zoológicos adicionais detetados:

pág. 66: *«camarão / lagostim (br)», por «camarão-tigre, camarão graúdo, gamba». Tb. seria interessante incluir no dicionário «lagostim / lagostinha (Br)».

pág. 67: *«camarões, gambas», por «camarões».

pág. 111: *«cavalo-do-demo (gz) / libélula, libelinha (pt)»: os caval(inh)os-do-demo e as libélulas ou libelinhas som animais diferentes!

pág. 198: *cobra capuz, por cobra-capelo ou naja.

pág. 199: *«borboleta: inseto lepidóptero na última metamorfose»: definiçom errada, por «em estado adulto (imago), na última fase da metamorfose».

pág. 199: *«macaco: mamífero primata», por «mamífero primata da infraordem Símios, à exceção do homem».

Em conclusom, e deixando de parte os defeitos, de releváncia secundária, que aqui assinalamos [4], podemos dizer com grande satisfaçom que o Dicionário Visual da Através Editora vem preencher de forma brilhante umha sensível lacuna do reintegracionismo, e que ele representa um recurso muito importante e muito eficaz para a promoçom, nesta altura, da causa do galego, polo que damos os nossos cordiais parabéns aos autores e editores e fazemos votos para que a obra venha a desfrutar da difusom e reconhecimento que merece.

Notas

[1] Diego Bernal, Eugénio Outeiro, Iago Bragado, Valentim Fagim e Andrea López (ilustr.). 2019. Dicionário Visual. Através Editora. Santiago de Compostela.

[2] Tam difícil pode ser hoje para os galegos, nalguns casos, a terminaçom luso-brasileira -ão que, de facto, o que subscreve, e com ele toda a Comissom Lingüística da AGAL, utilizou a forma *porom em O Modelo Lexical Galego (2012). No entanto, porão, neologismo incorporado ao galego a partir do luso-brasileiro, provém de prão, e este de planus, polo que, do mesmo modo que chão, deverá ser lido em galego como porao.

[3] Para arredondarmos esta questom, e para os autores do Dicionário Visual tomarem, definitivamente, consciência das ciladas que, nalguns casos, a terminaçom -ão pode pôr aos galegos, será útil lembrarmos aqui aquele retrouso que o que subscreve inventou umha vez para explicar por que, em questom de pura naturalidade, a norma galega reintegracionista se revela superior à norma lusitana na sua aplicaçom ao galego: «A julgarmos polo som, são São Pedro e São Paulo».

[4] Para proveito e ilustraçom dos consulentes da obra (que assim poderám introduzir correçons in situ) e dos seus autores e editores (que assim poderám introduzir correçons numha eventual reediçom), a seguir consignamos outros (pequenos) lapsos que também detetamos no dicionário:

pág. 59: maçaneta é um puxador de forma arredondada (maçaneta provém de maçã: cf. cast. pomo), mas na ilustraçom a peça mostrada é alongada; portanto, puxador.

pág. 62: «máquina de lavar roupa»: é conveniente indicar a freqüente elisom de roupa: «máquina de lavar (roupa)».

pág. 66: «cabaça, abóbora»: estas duas palavras nom som sinónimas: cf. Recordes dos Seres Vivos: nota do tradutor 45 da pág. 170.

pág. 66: «abacaxi, ananás»: abacaxi é soluçom mais brasileira do que lusitana (e galega), polo que falta a correspondente marca geográfica.

pág. 91: «glaciar»: falta geleira (Br).

pág. 75: «ventoinha de teto / ventilador de teto (br)» falta «de teito (gz)».

pág. 86: melhor Úrano, prosódia etimológica, do que Urano.

pág. 91: *«floresta, mato»: o correto é «floresta, mata».

pág. 94: «brêtema (gz), nevoeiro, névoa, cacimbo (ang)». Nevoeiro e névoa nom som sinónimos estritos (névoa é um nevoeiro pouco denso). O correto teria sido utilizar só o sinónimo nom marcado, nevoeiro.

pág. 99: melhor a forma adaptada anoraque do que «anorak».

pág. 106: «cornos / chifres»: as duas palavras som sinónimas.

pág. 107: «pombo»: no Brasil, em contraste com o que acontece na Galiza e em Portugal, pomba é a forma nom marcada.

pág. 111: junto com carraça (Gz+Pt), falta carrapato (Br).

pág. 111: «vaga-lume (gz) / pirilampo (pt, br)»: vaga-lume também é soluçom lusitana e brasileira, e pirilampo, galega culta.

pág. 159: «caneta / esferográfica» (em referência a umha esferográfica): o uso preciso do vocábulo caneta é em referência a umha caneta de tinta permanente, a qual nom surge representada.

pág. 170: «ficheiro» (informática): falta «arquivo (br)».

pág. 182: «pote (gz) / mealheiro»: gralha por peto ‘pequeno recipiente para depositar pequenas quantidades de dinheiro aforradas’, como, de facto, em «peto de ânimas (gz) / alminhas» (pág. 187).

pág. 182: «magastar, esbanjar»: gralha por malgastar.

Última modificação emQuinta, 09 Janeiro 2020 23:46
Avalie este item
(3 votos)

6475 comentários

  • JamesAgign
    JamesAgign Quinta, 18 Janeiro 2024 01:37 Link do comentário

    娛樂城
    2024娛樂城的創新趨勢

    隨著2024年的到來,娛樂城業界正經歷著一場革命性的變遷。這一年,娛樂城不僅僅是賭博和娛樂的代名詞,更成為了科技創新和用戶體驗的集大成者。

    首先,2024年的娛樂城極大地融合了最新的技術。增強現實(AR)和虛擬現實(VR)技術的引入,為玩家提供了沉浸式的賭博體驗。這種全新的遊戲方式不僅帶來視覺上的震撼,還為玩家創造了一種置身於真實賭場的感覺,而實際上他們可能只是坐在家中的沙發上。

    其次,人工智能(AI)在娛樂城中的應用也達到了新高度。AI技術不僅用於增強遊戲的公平性和透明度,還在個性化玩家體驗方面發揮著重要作用。從個性化遊戲推薦到智能客服,AI的應用使得娛樂城更能滿足玩家的個別需求。

    此外,線上娛樂城的安全性和隱私保護也獲得了顯著加強。隨著技術的進步,更加先進的加密技術和安全措施被用來保護玩家的資料和交易,從而確保一個安全可靠的遊戲環境。

    2024年的娛樂城還強調負責任的賭博。許多平台採用了各種工具和資源來幫助玩家控制他們的賭博行為,如設置賭注限制、自我排除措施等,體現了對可持續賭博的承諾。

    總之,2024年的娛樂城呈現出一個高度融合了技術、安全和負責任賭博的行業新面貌,為玩家提供了前所未有的娛樂體驗。隨著這些趨勢的持續發展,我們可以預見,娛樂城將不斷地創新和進步,為玩家帶來更多精彩和安全的娛樂選擇。

  • hotel
    hotel Quinta, 18 Janeiro 2024 01:27 Link do comentário

    Someone necessarily lend a hand to make critically posts I'd state.
    This is the first time I frequented your web page and
    thus far? I surprised with the research you made to create this particular publish incredible.
    Wonderful task!

  • лучший адвокат уголовных дел

    Адвокаты по уголовным делам: Ваш надежный защитник в сложных ситуациях
    На нашем сайте вы найдете всю необходимую информацию
    об услугах адвоката по уголовным делам.

    Мы предлагаем широкий спектр юридических услуг,
    начиная от консультаций и анализа ситуации,
    заканчивая разработкой стратегии защиты и участием в судебных заседаниях.
    Наши адвокат для уголовного
    процесса имеют большой опыт работы в уголовных делах и готовы помочь вам на всех этапах судебного процесса.

    Мы понимаем, что каждый случай
    уникален, и поэтому мы подходим к каждому клиенту индивидуально.
    Наша цель - обеспечить вам наилучшую защиту и помочь минимизировать возможные негативные последствия.

    Мы соблюдаем полную конфиденциальность и соблюдение всех этических норм.

    Если вы столкнулись с проблемами уголовного характера, не стесняйтесь
    обращаться к нам за помощью.

    Мы всегда готовы помочь и защитить ваши права
    и свободы.

  • Shaunte
    Shaunte Quarta, 17 Janeiro 2024 20:41 Link do comentário

    I read this paragraph fully about the comparison of latest and preceding technologies, it's awesome article.

  • Edwardimige
    Edwardimige Quarta, 17 Janeiro 2024 20:15 Link do comentário

    娛樂城
    2024娛樂城的創新趨勢

    隨著2024年的到來,娛樂城業界正經歷著一場革命性的變遷。這一年,娛樂城不僅僅是賭博和娛樂的代名詞,更成為了科技創新和用戶體驗的集大成者。

    首先,2024年的娛樂城極大地融合了最新的技術。增強現實(AR)和虛擬現實(VR)技術的引入,為玩家提供了沉浸式的賭博體驗。這種全新的遊戲方式不僅帶來視覺上的震撼,還為玩家創造了一種置身於真實賭場的感覺,而實際上他們可能只是坐在家中的沙發上。

    其次,人工智能(AI)在娛樂城中的應用也達到了新高度。AI技術不僅用於增強遊戲的公平性和透明度,還在個性化玩家體驗方面發揮著重要作用。從個性化遊戲推薦到智能客服,AI的應用使得娛樂城更能滿足玩家的個別需求。

    此外,線上娛樂城的安全性和隱私保護也獲得了顯著加強。隨著技術的進步,更加先進的加密技術和安全措施被用來保護玩家的資料和交易,從而確保一個安全可靠的遊戲環境。

    2024年的娛樂城還強調負責任的賭博。許多平台採用了各種工具和資源來幫助玩家控制他們的賭博行為,如設置賭注限制、自我排除措施等,體現了對可持續賭博的承諾。

    總之,2024年的娛樂城呈現出一個高度融合了技術、安全和負責任賭博的行業新面貌,為玩家提供了前所未有的娛樂體驗。隨著這些趨勢的持續發展,我們可以預見,娛樂城將不斷地創新和進步,為玩家帶來更多精彩和安全的娛樂選擇。

  • услуги разнорабочего

    «Арена Строй»: Ваш Надежный Партнер в Строительстве и Ремонте

    Профессионализм и Опыт на Строительной Площадке

    «Арена Строй» зарекомендовала себя
    как надежный подрядчик в сфере строительства
    и ремонта в Москве. За более чем 6 лет
    работы мы сформировали команду из более чем 50 высококвалифицированных специалистов.
    Наша компания предоставляет полный
    спектр строительных услуг:
    от подсобных и погрузочно-разгрузочных
    работ до комплексного озеленения территории и переездов.


    Команда Профессионалов для Любых Задач

    Наши разнорабочие – это сердце нашей компании.
    Они обладают высокой профессиональной компетентностью, ответственностью и готовностью к выполнению разнообразных
    задач. Мы обеспечиваем качество и своевременность выполнения работ, гарантируя безопасность на
    каждом объекте.

    Широкий Спектр Услуг

    Мы предлагаем:

    Подсобные работы: перемещение стройматериалов,
    установка оборудования;
    Погрузочно-разгрузочные
    работы;
    Демонтаж и утилизация строительного мусора;
    Ландшафтный дизайн и озеленение;
    Земляные работы, укладка кабелей и коммуникаций;
    Обслуживание складов;
    Монтаж и демонтаж технических систем;
    Работы по благоустройству: от фундамента до кровли;
    Перевозка мебели, укладка паркета, электромонтажные работы;
    Работы в различных помещениях: от гостиниц до частных домов.

    Для Каждого Клиента – Индивидуальный Подход

    Мы обслуживаем как частных
    лиц, так и крупные промышленные предприятия.
    Наш подход – индивидуальный
    план работы для каждого клиента, учитывая требования и сроки.

    Наша цель – полное удовлетворение потребностей клиента.



    Доступность и Гибкость

    Мы предлагаем конкурентоспособные цены и гибкие условия
    работы. Наша программа лояльности позволяет сэкономить до 43% от общего бюджета.
    Мы стремимся предложить лучшие условия и высокий уровень сервиса.


    Ваш Выбор – «Арена Строй»

    Если вам нужны квалифицированные разнорабочие в Москве, обращайтесь в «Арена Строй».
    Мы гарантируем профессионализм, ответственность и качество выполнения работ.
    Оставьте заявку на нашем сайте, и мы оперативно свяжемся с
    вами.

    Команда «Арена Строй»: Опыт и Качество в Строительстве

    Мы – это команда профессионалов, готовых воплотить в жизнь любой ваш проект.

    Наши услуги охватывают все аспекты
    строительства и ремонта, от квартир до крупных объектов.

    Мы предлагаем удобные условия оплаты
    и гарантируем соблюдение всех норм безопасности на объекте.


    Ответственность и Безопасность на Первом Месте

    Наши сотрудники несут ответственность за безопасность и качество работы на каждом объекте.
    Они строго соблюдают нормы охраны труда и пожарной
    безопасности, умеют обращаться с инструментом и
    спецтехникой, гарантируя безопасность на строительной площадке.

  • a
    a Quarta, 17 Janeiro 2024 12:02 Link do comentário

    Excellent blog here! Also your website loads up very fast!

    What host are you using? Can I get your affiliate link to your host?
    I wish my web site loaded up as quickly as yours lol

  • LoganNob
    LoganNob Quarta, 17 Janeiro 2024 09:35 Link do comentário

    Whether you’re mad about dogs, passionate about green issues or a connoisseur of sottile wines, you may just be a few clicks away from someone who shares your interests. https://www.reddit-directory.com/FM_588898.html

    If you're passionate about finding a Compagno who shares your political values, OkCupid is your gateway to the woke dating scene. http://www.aquarius-dir.com/OZ_403051.html

    'Mother and baby' pangolin pair spotted crossing the road Sopra Singapore; smaller pangolin clinging on to adult's tail captures netizens' hearts http://www.directory8.org/details.php?id=269076

    Sopra questa scorta scoprirai in qualitГ  di funziona l'app e chi sarГ  Per misura che assistere il tuo account. Risponderemo, inoltre, alle domande piГ№ comuni che a lei utenti si pongono Antecedentemente tra utilizzare l'serietГ , cercando proveniente da esemplificare tutti i dubbi. http://www.harddirectory.homedirectory.biz/ZF_253942.html

    While our team of experienced journalists and medical experts offers timely wellness insights, news and reviews, we do not provide medical advice, diagnoses or treatment. AdChoices http://www.freeweblink.org/details.php?id=234216

    Una funzionalitГ  interessante oggi su Facebook Dating ГЁ quella relativa alle passioni segrete, cosa ti consente intorno a integrare fine a un limite tra 9 amici tra Facebook ovvero follower Durante una cerchia ristretta su Dating. http://www.relevantdirectory.relevantdirectories.com/details.php?id=186527

    Limited functionality for free users (e.g., only eight free "likes" per day) Voto negativo desktop version May run into users who are only interested Durante being Con a serious relationship Slower paced than rival apps like Tinder http://www.royaldirectory.populardirectory.org/IW_296269.html

    While Tinder may not explicitly label itself as a hookup app, it's built up quite a rep for being one. It's true that there's a growing number of successful stories about couples who found love on Tinder, but it's undeniably easier to get a date for the night than to find a long-term partner. http://www.directoryanalytic.com/details.php?id=290850

    Hundreds of soldiers patrolled near-deserted streets in Ecuador's capital Wednesday after the government and drug mafias declared war on each other, leaving residents gripped with fear. https://directory10.populardirectory.org/CL_258654.html

    There’s far more detail on eharmony about potential matches than the more superficial and casual dating apps like Tinder. https://interesting-dir.com/details.php?id=349458

    For our US readers or anyone looking for love on a holiday or work trip there, we recommend heybaby. It’s a relatively new dating app which was founded during the pandemic in 2020, targeting those who either have or want kids. https://serials.monster/user/IngeborgN14/

    It's also not uncommon for the site to show you people living thousands of miles away, so it might require more patience if you're looking for an Per-person connection. https://serials.monster/user/JacksonSkipper7/

    While you can specify your preferences and comfort level with NSFW images, you may still want to brace yourself for the occasional unsolicited explicit photo, which can pop up regardless of your settings. https://ussurtaigadv.ru:443/nasha-produkciya/kursi/kurs-lecheniya-onkologicheskikh-zabolevanij-kurs-1-detail.html

    Putin vowed to intensify strikes Per response to that attack, the deadliest on Russian territory since its Ukraine offensive began almost two years ago.
    Per questa incisione potrai Adesso iniziare a configurare il tuo sagoma il quale, ci teniamo a ribadire, ГЁ indipendente venerazione a colui del social network. Presso questo verranno importati la giorno proveniente da nascita e appellativo e cognome. http://ifidir.com/XT_369353.html The Ultimate Guide To dating

    @eerwq

  • таможенное оформление товара

    Таможенные брокеры: поддержка внешнеэкономической деятельности
    Таможенный брокер играет ключевую
    роль в процессе импорта и экспорта товаров.
    Таможенные брокеры помогают участникам
    внешнеэкономической деятельности (ВЭД) правильно оформить все необходимые документы и пройти таможенные процедуры.

    Это включает в себя подготовку документации, заполнение деклараций, расчет таможенных платежей и
    консультации по вопросам таможенного законодательства.

    Услуги таможенные услуги в москве могут быть необходимы как для начинающих предпринимателей, так и для
    опытных компаний, которые активно занимаются импортом и экспортом товаров.
    В обязанности таможенного брокера входит
    не только помощь в оформлении документов, но
    и контроль за соблюдением всех
    правил и требований, связанных с перемещением товаров через границу.

  • IgorStaroff
    IgorStaroff Terça, 16 Janeiro 2024 20:10 Link do comentário

    Ищите хорошие аккаунты социальных сетей? Тогда мы поможем вам с выбором.
    На нашем сайте https://qaccs.net есть вся полезная информация. Вы без труда сможете выбрать, и купить любой другой аккаунт соц. сетей. С нами покупка аккаунтов станет безлопастной.

Deixe um comentário

Certifique-se de preencher os campos indicados com (*). Não é permitido código HTML.

voltar ao topo

Facebook Twitter RSS Global