Autenticar
Main menu

A AEG utiliza cookies para o melhor funcionamento do portal.

O uso deste site implica a aceitaçom do uso das ditas cookies. Podes obter mais informaçom aqui

Aceitar
Carlos Garrido Carlos Garrido

Dicionário Visual da Através Editora, belo e eficaz recurso para a aquisiçom e aperfeiçoamento do léxico galego (e português)

cg20

Carlos Garrido

Entre o vasto e variegado elenco livresco que fica compreendido no seio da família dos dicionários, é o género dicionário visual o mais vocacionado, e mais eficaz, para o desempenho de umha funçom didática, quando o correspondente objetivo consiste em que o consulente aceda de forma ágil e amena (através de relances ou «golpes de vista») ao conhecimento de esferas fundamentais, ou especiais, do léxico de umha ou mais línguas. Dadas as profundas insuficiência e deficiência que hoje caraterizam os usos lexicais realizados em galego por umha esmagadora maioria de cidadaos cultos da Galiza, e que perfilamos na monografia Léxico Galego: Degradaçom e Regeneraçom (2011), e dada a nossa ocupaçom com a prática e com o ensino da traduçom, desde há tempo estávamos muito conscientes de que umha ferramenta fundamental para o galego, e, ao mesmo tempo, umha deplorável lacuna do reintegracionismo, eram os dicionários visuais abrangentes e de focagem geral, que tam bom serviço venhem prestando a aprendizes de segundas línguas ou de línguas estrangeiras, freqüentemente sob a forma de obras bilingues ou plurilingues. Todavia, este recurso didático e lexicográfico, embora utilíssimo para a aquisiçom do léxico, pola sua dupla natureza verbo-icónica, sempre se revela de elaboraçom exigente e de dispendiosa materializaçom, polo que esperávamos que, no caso do galego, tal empreendimento, se vinhesse a tornar-se realidade, só poderia ser assumido, nesta altura, por umha das grandes editoras, com orientaçom isolacionista e com forte subsídio da administraçom autonómica.

Por isso, é com grande satisfaçom que aqui podemos resenhar a grata surpresa da recente vinda a lume de um dicionário visual galego, abrangente e de focagem geral, e com óptica reintegracionista, o Dicionário Visual da Através Editora [1], obra em parceria de quatro docentes de língua portuguesa (Diego Bernal, Eugénio Outeiro, Iago Bragado e Valentim Fagim) e de umha ilustradora (Andrea López). Ao coordenador deste projeto, Valentim Fagim (codiretor da Através Editora) caberá atribuirmos o grande mérito de ter engajado e organizado umha equipa de colaboradores competente, tanto no plano lingüístico como no gráfico, e de ter planeado um resultado conjunto muito digno, como vamos ver, e dentro de umhas margens materiais e económicas que, ao mesmo tempo, nom podiam ultrapassar as dimensons de um empreendimento desassistido, injustamente, de ajudas públicas. É claro que, nas presentes circunstáncias de discriminaçom do reintegracionismo, nom se revela possível a umha editora como a Através elaborar um dicionário visual da extensom e das caraterísticas materiais, por exemplo, das primorosas obras clássicas da escola quebenquense de Jean-Claude Corbeil que estám disponíveis em diversas línguas internacionais (entre as quais, no galego-português de Portugal), mas insistimos em que o resultado efetivamente atingido por esta equipa da Através é verdadeiramente digno, assaz solvente e de notável proveito para a causa da nossa língua na Galiza.

O Dicionário Visual da Através Editora estrutura-se em 44 capítulos que abrangem 43 campos temáticos (o dos animais é tratado em dous capítulos), desde «As crianças» (cap. 1) até «A morte» (cap. 44), passando por ámbitos designativos fundamentais como «A família» (cap. 2), «A saúde» (cap. 6), «A roupa» (cap. 7), «A casa» (cap. 11), «O Natal» (cap. 27), «Desportos» (cap. 30), «Música» (cap. 32), «Na escola» (cap. 37), «O computador» (cap. 40) ou «A economia» (cap. 43). Cada um destes capítulos consta de duas pranchas, profusamente ilustradas a cores e rotuladas —como é típico do género—, e —como interessante caráter peculiar desta obra, que reforça a sua eficácia didática— é seguido por umha série de exercícios de revisom que servem para ativar (e alargar) o vocabulário adquirido na respetiva secçom. Por último, as duas epígrafes finais do Dicionário correspondem às soluçons dos exercícios propostos e a um índice alfabético remissivo dos termos incluídos nas pranchas.

À vista das pranchas oferecidas no Dicionário Visual da Através, cabe dizer que a seleçom de campos temáticos abordados, e, em cada campo, a seleçom de conceitos efetivamente designados, é assaz criteriosa, o que quer dizer que se trata de umha amostra do léxico geral da língua simultaneamente abrangente e representativa, sem que nos pareça faltar algum campo importante (como é de esperar de umha obra que aspira a combater a castelhanizaçom lexical da Galiza, um dos critérios de seleçom de conceitos designados, é, justificadamente, o contraste denominativo entre galego-português e castelhano). Quanto ao componente iconográfico, podemos afirmar a sua grande eficácia, a sua ótima comunicatividade, pois, num espaço relativamente limitado, e conjugando espírito estético e funcionalidade, a ilustradora consegue otimamente corporizar em expressivos e atraentes desenhos o conceito que os termos devem evocar, e estes surgem em rótulos dotados de clareza e precisom denotativas. Um valor adicional das pranchas verbo-icónicas do dicionário reside na integraçom de motivos e conceitos peculiares da Galiza, ausentes polo geral doutros dicionários visuais, como as personagens galegas do Natal e do Entruido, acidentes da geografia física e política galega, etc.

Do ponto de vista idiomático, diga-se que a obra galega em apreço é unilingue (se bem que a seleçom de conceitos e a conceçom dos exercícios de aplicaçom respondam com freqüência a um critério contrastivo com o castelhano) e está redigida na norma ortográfica e morfológica lusitana, embora proponha, no quadro da geral coordenaçom lexical com o luso-brasileiro que é constitutiva do reintegracionismo, um número moderado de legítimos particularismos lexicais galegos (frente às outras variedades do galego-português), os quais, em todo o caso, surgem convenientemente marcados (com o símbolo «gz») e confrontados com as respetivas soluçons utilizadas em Portugal (símbolo «pt»), no Brasil («br»), e, nalguns casos, mesmo em Angola («ang») e em Moçambique («mç»). Ainda que, tendo em vista a aprendizagem das diversas variedades nacionais do galego-português, tal medida se revele de sumo interesse para o consulente, quer-nos parecer que, com um fito galego mais exclusivista, teria sido mais eficaz restringir a informaçom lexical às variedades galega e lusitana, porque a inclusom, sobretodo, das variantes brasileiras complica em bastantes casos a rotulaçom e impossibilita umha caraterizaçom mais acabada da designaçom galega (género gramatical, registo, ámbito de uso, estatuto normativo), como comentaremos mais abaixo.

evando em conta todo o dito até agora, é claro que nos congratulamos enormemente da apariçom do Dicionário Visual da Através Editora e que o avaliamos como altamente recomendável e prestimoso para a causa da língua e do reintegracionismo. No entanto, a nossa análise da obra nom ficaria completa se nom assinalássemos aqui, também, com ánimo construtivo, algumhas falhas ou insuficiências, de importáncia secundária, que detetamos nas suas páginas ao longo da nossa leitura/contemplaçom, e de que a seguir deixamos constáncia, por se os autores as quigessem reparar em eventuais reediçons.

Antes de mais nada, no capítulo de «queixas», umha inconveniência derivada da confiança excessiva que os autores tenhem na eficácia comunicativa da norma morfográfica lusitana aplicada hoje ao galego. Na página 9, o dicionário assevera: «Na Galiza, esta grafia [terminaçom -ão] corresponde-se com três pronúncias possíveis, mas todo o mundo sabe como é». Pois nom, nom nos parece assim tam fácil! Claro, podemos esperar que todos os galegos leiam hoje bastão, corretamente, como bastom, e capitão como capitám, e talvez irmão como irmao, mas acontecerá o mesmo com palavras que nom circulam habitualmente no atual galego espontáneo? Muito receamos que nom! Por exemplo, lerám todos os consulentes do dicionário, corretamente, alçapão (pág. 135) como alçapom (e nom como *alçapám ou *alçapao)? E porão (pág. 147), corretamente, como porao (e nom como (*)porám ou *porom [2])? E leilão, corretamente, como leilám (e nom como *leilom ou *leilao)? E, enfim, ecrã (pág. 170), sem sombra de dúvida, como ecrám? Permitam-nos os autores que duvidemos muito, e que, por isso, lhes recomendemos umha anotaçom marginal dessas palavras na norma galega reintegracionista [3].

No domínio da (orto)grafia (que, em contra de um boato muito difundido, nom inclui a questom versada no parágrafo anterior, a qual é, na realidade, de natureza morfológica ou, antes, morfográfica), temos de consignar aqui a errática distribuiçom das maiúsculas que às vezes efetuam os autores do dicionário. Além da rechamante presença nos rótulos das pranchas de símbolos de país começados por minúscula (gz, pt, etc.), é de lamentar que, na pág. 86, os nomes do Sol, de planetas e de constelaçons (do zodíaco) surjam indevidametnte escritos com minúscula inicial, e que, na pág. 87, a Galiza e o Brasil figurem com minúscula inicial (enquanto Açores, Madeira e Portugal si apresentam a precetiva maiúscula).

No entanto, o aspeto, a nosso ver, menos satisfatório do Dicionário Visual da Através prende-se com o modo como os autores da obra procedem com certos elementos da configuraçom do léxico galego e com o modo de os apresentar na obra. Há alguns anos, lamentávamos num ensaio sobre traduçom científica que, no mundo do isolacionismo galego, nom era possível um avanço expressivo substancial por causa do seu quase absoluto fechamento aos progressos introduzidos no léxico galego polo campo reintegracionista e, nomeadamente, por causa da insolidariedade mostrada por alguns redatores e tradutores isolacionistas, que nom faziam uso nos seus textos de soluçons vocabulares ótimas que, anteriormente, e por coordenaçom com o luso-brasileiro, utilizaram autores precedentes (nom necessariamente reintegracionistas) da sua mesma especialidade. Infelizmente, tal insolidariedade lexical também se constata no Dicionário Visual da Através, com a agravante de a referência gratuitamente desconsiderada ser aqui do próprio campo reintegracionista. Referimo-nos, em primeiro lugar, a que os autores, mostrando um proceder que temos denunciado reiteradamente nos trabalhos lexicográficos do isolacionismo, nom declaram (no prólogo da obra) os critérios seguidos para a configuraçom do léxico galego, o que, neste livro didático, poderia efetuar-se, de forma suficiente, com umha caraterizaçom muito sintética, mas bem estruturada e justificada, da estratégia de coordenaçom com o luso-brasileiro; em segundo lugar, os autores nom mencionam umha referência fundamental para o projeto que abordam (o qual tem por base umha configuraçom reintegracionista do léxico galego), como é O Modelo Lexical Galego (2012), da Comissom Lingüística da AGAL (hoje continuada pola CL da AEG); de facto, observa-se que, nalguns casos, os autores desconsideram soluçons vocabulares propostas, com fundamento explícito, no MLG (algumhas, particularismos galegos), mas, em nengum ponto da obra justificam a razom das suas escolhas. Tenhem eles melhor critério do que a Comissom Lingüística da AGAL/AEG? Pode ser, mas em nengum momento participam aos seus leitores quais esses critérios e como os aplicam! Vejamos alguns exemplos em que o Dicionário Visual se mostra insolidário e leva a contrária ao MLG: fieito (pág. 103), em vez de fento; funcho (pág. 103), em vez de fiuncho (mas, de forma incoerente com esta soluçom, pág. 107: «moucho (gz) / mocho»!), freio ‘travom de automóvel ou de bicicleta’ (pág. 151 e 154), em vez de travom; fritar, em vez de fritir (pág. 63: fritadeira, em vez de fritideira [Gz]); menino (pág. 116), em vez de meninho; mijarmijada (pág. 80), em vez de mejar mejada... Mesmo nos crassos castelhanismos «mariposa / borboleta (br)» (estilo de nataçom, pág. 131) e mariposa ‘avelaínha, borboleta noturna’ (pág. 198)! À falta de umha explicaçom, escolhas como estas parecem ditadas pola improvisaçom, polo capricho.

Também em contraste com o prescrito no documento codificador da CL, o Dicionário Visual da Através propom com freqüência para o galego soluçons lexicais naturalizadas na atual Galiza pola alçada avassaladora do castelhano e alheias à variedade lusitana, mas «legitimadas» pola sua ocorrência na variedade brasileira: «bolinhas (gz, br) / berlinde (pt)» (pág. 122), «freio (gz, br) / travão (pt)» (pág. 151 e 154) e «patinete (gz, br) / trotinete (pt)» (pág. 155). Para além doutras consideraçons de peso em contra deste alvitre, o que cabe aqui objetar aos autores do dicionário é por que, entom, nom seguírom o mesmo critério em, por exemplo, «ventoinha / ventilador (br)» (pág. 74), «comboio / trem (br)» (pág. 83 e 147) ou «castanho / marrom (br)» (pág. 158)?

Duas palavras sobre os particularismos lexicais galegos. Umha boa quantidade deles som claros, indisputáveis, e constam bem indicados na obra, como «faiado (gz) / sótão» (pág. 54), «teito (gz) / teto» (pág. 58) ou «saltão (gz) / gafanhoto» (pág. 111); porém, há outros particularismos que mereceriam ser incorporados ao dicionário e que, incompreensivelmente, faltam (v. exemplos, como avelaínha, no parágrafo que precede o anterior!), e há outros efetivamente incluídos que apresentam problemas, como, por exemplo:

pág. 22: «fazer as beiras (gz) / engatar (pt) / paquerar (br)»: fazer as beiras nom é expressom de gíria, como as outras soluçons (necessidade de incorporar engatar e engate na Galiza!).

pág. 35: «padiola (gz), maca»: mas qual a relaçom entre padiola e maca? O termo maca corresponde ao utensílio na sua feitura moderna, e tal termo cremos que deve incorporar-se ao galego.

pág. 50: «chimpim (gz) / tombador»: chimpim é de registo popular, nom técnico!

pág. 62: «cunca (gz) / tigela»: tigela ‘recipiente para comer e beber’ também é soluçom galega!

pág. 71: «polo grelhado (gz) / frango grelhado»: mais genuíno, em galego, é o vocábulo pito.

pág. 103: «arume (gz) / agulha»: agulha tb. é galego, e caruma, Gz e Pt.

pág. 106: «cadelo (gz) / cachorro»: cachorro tb. é galego! (Como é que se dirá em galego cachorro-quente? Terá de dizer-se *«cadelo de leom»?!)

pág. 111: «cágado (gz) / girino (pt, br)»: girino é o vocábulo técnico, que deve ser usado também na Galiza no registo especializado (cágado é umha das muitas variantes populares existentes).

pág. 130: «seareiros(as) (gz) / adeptos(as) (pt) / torcedor(as) (br)»: devemos aceitar em galego o neologismo gratuitamente isolacionista improvisado na TVG?!

Para acabarmos de perfilar esta objeçom que levantamos à elaboraçom do Dicionário Visual da Através, queremos advertir que a forma de apresentar no livro a variaçom designativa de caráter geográfico pode ser confusa para alguns consulentes, de modo que, por exemplo, «larpeiro (gz), lambão(ona)» (pág. 43) pode ser (falsamente) interpretado no sentido de na Galiza nom se dizer lambom; «brêtema (gz), nevoeiro, névoa, cacimbo (ang)» (pág. 94), no sentido de na Galiza nom se dizer nem nevoeiro, nem névoa, e «engaço (gz), ancinho» (pág. 102 e 127), no sentido de na Galiza nom se dizer ancinho. De resto, em casos como estes, julgamos que os autores, seguindo o indicado no MLG, deveriam ter secundarizado (se nom omitido) tais particularismos galegos, os quais, frente às variantes comuns galego-luso-brasileiras, nom devem detentar na Galiza o mesmo estatuto normativo que estas (de facto, os próprios autores do dicionário, na pág. 151, só aduzem a soluçom faróis de nevoeiro, e nom *faróis de brêtema!). Também interessa chamarmos a atençom para a falta, nalguns casos, de umha conveniente distinçom entre registos ou ámbitos de uso, a qual, se, no seu contexto, nom se revela indispensável, por exemplo, no caso das expressons próprias da linguagem infantil da pág. 15, si teria sido necessária, sobretodo, no caso de «dar uma queca (pt), transar (br), foder», que surge na pág. 23 sem indicaçom de registo, e sem acompanhamento de fazer amor!

Por último no capítulo dos senons, umhas poucas observaçons respeitantes ao meu fraquinho temático. Acredito que, em justiça, apenas um tipo de especialista nom-lingüista pode ficar um tanto irritado com o Dicionário Visual da Através, e, que azar!, esse especialista é o zoólogo, como eu som! Com efeito, por um lado, o dicionário, indevidamente, escreve sem hífens as denominaçons vernáculas pluriverbais de grupos de organismos (ex.: *peixe sapo [pág. 67], por peixe-sapo; *urze branca [pág. 98], por urze-branca; *águia real [pág. 99], por águia-real; *bufo real [pág. 99], por bufo-real; *sapo concho [pág. 107], por sapo-concho) e, por outro lado, além de incorrer em mais inexatidons zoológicas das convenientes numha obra didática destas caraterísticas (v. parágrafo seguinte), a desenhista, em geral impecável, escorrega em duas vistosas incoerências verbo-icónicas que tenhem por vítima animais: na pág. 107 nom se vê, em contra do prometido, um moucho (atente-se na indevida presença de tufos auriculares!), e na pág. 118 nom se vê a lagosta anunciada na ementa, mas um bonito lobrigante (repare-se nas enormes pinças do bicho!).

Lapsos zoológicos adicionais detetados:

pág. 66: *«camarão / lagostim (br)», por «camarão-tigre, camarão graúdo, gamba». Tb. seria interessante incluir no dicionário «lagostim / lagostinha (Br)».

pág. 67: *«camarões, gambas», por «camarões».

pág. 111: *«cavalo-do-demo (gz) / libélula, libelinha (pt)»: os caval(inh)os-do-demo e as libélulas ou libelinhas som animais diferentes!

pág. 198: *cobra capuz, por cobra-capelo ou naja.

pág. 199: *«borboleta: inseto lepidóptero na última metamorfose»: definiçom errada, por «em estado adulto (imago), na última fase da metamorfose».

pág. 199: *«macaco: mamífero primata», por «mamífero primata da infraordem Símios, à exceção do homem».

Em conclusom, e deixando de parte os defeitos, de releváncia secundária, que aqui assinalamos [4], podemos dizer com grande satisfaçom que o Dicionário Visual da Através Editora vem preencher de forma brilhante umha sensível lacuna do reintegracionismo, e que ele representa um recurso muito importante e muito eficaz para a promoçom, nesta altura, da causa do galego, polo que damos os nossos cordiais parabéns aos autores e editores e fazemos votos para que a obra venha a desfrutar da difusom e reconhecimento que merece.

Notas

[1] Diego Bernal, Eugénio Outeiro, Iago Bragado, Valentim Fagim e Andrea López (ilustr.). 2019. Dicionário Visual. Através Editora. Santiago de Compostela.

[2] Tam difícil pode ser hoje para os galegos, nalguns casos, a terminaçom luso-brasileira -ão que, de facto, o que subscreve, e com ele toda a Comissom Lingüística da AGAL, utilizou a forma *porom em O Modelo Lexical Galego (2012). No entanto, porão, neologismo incorporado ao galego a partir do luso-brasileiro, provém de prão, e este de planus, polo que, do mesmo modo que chão, deverá ser lido em galego como porao.

[3] Para arredondarmos esta questom, e para os autores do Dicionário Visual tomarem, definitivamente, consciência das ciladas que, nalguns casos, a terminaçom -ão pode pôr aos galegos, será útil lembrarmos aqui aquele retrouso que o que subscreve inventou umha vez para explicar por que, em questom de pura naturalidade, a norma galega reintegracionista se revela superior à norma lusitana na sua aplicaçom ao galego: «A julgarmos polo som, são São Pedro e São Paulo».

[4] Para proveito e ilustraçom dos consulentes da obra (que assim poderám introduzir correçons in situ) e dos seus autores e editores (que assim poderám introduzir correçons numha eventual reediçom), a seguir consignamos outros (pequenos) lapsos que também detetamos no dicionário:

pág. 59: maçaneta é um puxador de forma arredondada (maçaneta provém de maçã: cf. cast. pomo), mas na ilustraçom a peça mostrada é alongada; portanto, puxador.

pág. 62: «máquina de lavar roupa»: é conveniente indicar a freqüente elisom de roupa: «máquina de lavar (roupa)».

pág. 66: «cabaça, abóbora»: estas duas palavras nom som sinónimas: cf. Recordes dos Seres Vivos: nota do tradutor 45 da pág. 170.

pág. 66: «abacaxi, ananás»: abacaxi é soluçom mais brasileira do que lusitana (e galega), polo que falta a correspondente marca geográfica.

pág. 91: «glaciar»: falta geleira (Br).

pág. 75: «ventoinha de teto / ventilador de teto (br)» falta «de teito (gz)».

pág. 86: melhor Úrano, prosódia etimológica, do que Urano.

pág. 91: *«floresta, mato»: o correto é «floresta, mata».

pág. 94: «brêtema (gz), nevoeiro, névoa, cacimbo (ang)». Nevoeiro e névoa nom som sinónimos estritos (névoa é um nevoeiro pouco denso). O correto teria sido utilizar só o sinónimo nom marcado, nevoeiro.

pág. 99: melhor a forma adaptada anoraque do que «anorak».

pág. 106: «cornos / chifres»: as duas palavras som sinónimas.

pág. 107: «pombo»: no Brasil, em contraste com o que acontece na Galiza e em Portugal, pomba é a forma nom marcada.

pág. 111: junto com carraça (Gz+Pt), falta carrapato (Br).

pág. 111: «vaga-lume (gz) / pirilampo (pt, br)»: vaga-lume também é soluçom lusitana e brasileira, e pirilampo, galega culta.

pág. 159: «caneta / esferográfica» (em referência a umha esferográfica): o uso preciso do vocábulo caneta é em referência a umha caneta de tinta permanente, a qual nom surge representada.

pág. 170: «ficheiro» (informática): falta «arquivo (br)».

pág. 182: «pote (gz) / mealheiro»: gralha por peto ‘pequeno recipiente para depositar pequenas quantidades de dinheiro aforradas’, como, de facto, em «peto de ânimas (gz) / alminhas» (pág. 187).

pág. 182: «magastar, esbanjar»: gralha por malgastar.

Última modificação emQuinta, 09 Janeiro 2020 23:46
Avalie este item
(3 votos)

12738 comentários

  • AlfredIcole
    AlfredIcole Quarta, 05 Junho 2024 16:08 Link do comentário


    마약 찬반
    빠른 환충 서비스와 더불어 메이저업체의 안전성
    베팅사이트 이용 시 매우 중요한 요소는 신속한 충환전 절차입니다. 보통 삼 분 내에 충전, 10분 내에 출금이 완료되어야 합니다. 대형 메이저업체들은 넉넉한 인력 채용을 통해 이와 같은 빠릿한 환충 처리를 보증하며, 이 방법으로 고객들에게 안전감을 드립니다. 주요사이트를 사용하면서 빠른 체험을 해보시기 바랍니다. 저희는 여러분들이 안전하게 웹사이트를 사용할 수 있도록 지원하는 먹튀 해결 팀입니다.

    보증금 걸고 배너 운영
    먹튀해결사는 최대한 삼천만 원에서 일억 원의 보증금을 예탁한 사이트들의 배너 광고를 운영 중입니다. 만일 먹튀 사고가 발생할 시, 베팅 규정에 위배되지 않은 배팅 내역을 캡처하여 먹튀해결사에 연락 주시면, 사실 확인 후 보증금으로 빠르게 피해 보전 처리합니다. 피해가 발생하면 신속하게 스크린샷을 찍어 피해 상황을 기록해두시고 제출해 주세요.

    오랫동안 안전하게 운영된 업체 확인
    먹튀 해결 팀은 최소 4년간 먹튀 이력 없이 안정적으로 운영한 사이트들을 인증하여 배너 입점을 받고 있습니다. 이를 통해 어느 누구나 알고 있는 메이저사이트를 안전하게 이용할 수 있는 기회를 제공합니다. 철저한 검증 절차를 통해 검증된 사이트를 놓치지 말고, 보안된 배팅을 즐겨보세요.

    투명성과 공정성을 가진 먹튀 검증
    먹튀 해결 전문가의 먹튀 확인은 투명함과 공정을 기반으로 합니다. 언제나 사용자들의 입장을 우선시하며, 업체의 유혹이나 이득에 흔들리지 않으며 한 건의 삭제 없이 사실만을 기반으로 검증해왔습니다. 먹튀 사고를 당하고 후회하지 않도록, 지금 바로 시작해보세요.

    먹튀검증사이트 목록
    먹튀해결사가 선별한 안전한 토토사이트 인증된 업체 목록 입니다. 현재 등록된 검증된 업체들은 먹튀 피해 발생 시 100% 보증을 해드립니다. 다만, 제휴가 끝난 업체에서 발생한 문제에 대해서는 책임지지 않습니다.

    유일무이한 먹튀 검증 알고리즘
    먹튀해결사는 깨끗한 베팅 문화를 형성하기 위해 계속해서 애쓰고 있습니다. 우리가 소개하는 베팅사이트에서 안전하게 베팅하시기 바랍니다. 고객님의 먹튀 신고 내용은 먹튀 목록에 기재되어 해당 토토사이트에 심각한 영향을 미칩니다. 먹튀 목록 작성 시 먹튀블러드의 검증 지식을 충분히 활용하여 정확한 검증을 할 수 있게 하겠습니다.

    안전한 베팅 문화를 만들기 위해 항상 애쓰는 먹튀 해결 전문가와 동반하여 안심하고 즐겨보세요.

  • Dariusvok
    Dariusvok Quarta, 05 Junho 2024 12:33 Link do comentário

    娛樂城
    線上娛樂城的天地

    隨著網際網路的飛速發展,在線娛樂城(網上賭場)已經成為許多人娛樂的新選擇。在線娛樂城不僅提供多元化的游戲選擇,還能讓玩家在家中就能體驗到賭場的興奮和快感。本文將研究線上娛樂城的特徵、好處以及一些常見的的遊戲。

    什麼叫線上娛樂城?
    在線娛樂城是一種通過網際網路提供賭錢游戲的平台。玩家可以通過電腦設備、智慧型手機或平板電腦進入這些網站,參與各種博彩活動,如德州撲克、賭盤、二十一點和老虎机等。這些平台通常由專家的軟體公司開發,確保游戲的公正和安全性。

    網上娛樂城的利益
    便利性:玩家不需要離開家,就能體驗賭錢的快感。這對於那些生活在遠離實體賭場地區的人來說尤為方便。

    多種的游戲選擇:線上娛樂城通常提供比實體賭場更多樣化的遊戲選擇,並且經常更新游戲內容,保持新穎。

    優惠和獎勵:許多在線娛樂城提供豐富的獎金計劃,包括註冊紅利、存款紅利和忠誠度計劃,引誘新玩家並促使老玩家持續遊戲。

    穩定性和隱私性:合法的在線娛樂城使用先進的加密方法來保護玩家的個人信息和交易,確保遊戲過程的公平和公正性。

    常見的網上娛樂城遊戲
    撲克牌:撲克牌是最受歡迎的賭博遊戲之一。在線娛樂城提供各種德州撲克變體,如德州撲克、奧馬哈和七張撲克等。

    賭盤:輪盤是一種傳統的賭場遊戲,玩家可以投注在單個數字、數字組合上或顏色上,然後看球落在哪個位置。

    黑傑克:又稱為二十一點,這是一種比拼玩家和莊家點數的遊戲,目標是讓手牌點數儘量接近21點但不超過。

    老虎機:老虎机是最容易並且是最流行的賭錢游戲之一,玩家只需旋轉捲軸,看圖案排列出中獎的組合。

    結尾
    在線娛樂城為當代賭博愛好者提供了一個方便的、興奮且多元化的娛樂活動。不論是撲克愛好者還是老虎机愛好者,大家都能在這些平台上找到適合自己的遊戲。同時,隨著技術的的不斷進步,網上娛樂城的游戲體驗將變得越來越逼真和吸引人。然而,玩家在體驗遊戲的同時,也應該保持自律,避免過度沉迷於賭錢活動,保持健康的遊戲心態。

  • MichaelWal
    MichaelWal Quarta, 05 Junho 2024 11:58 Link do comentário

    娛樂城
    在線娛樂城的天地

    隨著互聯網的迅速發展,網上娛樂城(在線賭場)已經成為許多人休閒的新選擇。線上娛樂城不僅提供多種的遊戲選擇,還能讓玩家在家中就能體驗到賭場的刺激和快感。本文將研究網上娛樂城的特徵、好處以及一些常有的遊戲。

    什麼叫線上娛樂城?
    線上娛樂城是一種經由網際網路提供賭博游戲的平台。玩家可以經由電腦設備、智慧型手機或平板進入這些網站,參與各種賭錢活動,如撲克、賭盤、黑傑克和吃角子老虎等。這些平台通常由專家的軟體公司開發,確保游戲的公正和安全性。

    在線娛樂城的好處
    便利性:玩家無需離開家,就能體驗博彩的樂趣。這對於那些生活在遠離實體賭場區域的人來說尤其方便。

    多元化的遊戲選擇:在線娛樂城通常提供比實體賭場更豐富的游戲選擇,並且經常升級遊戲內容,保持新鮮。

    好處和獎勵計劃:許多線上娛樂城提供多樣的優惠計劃,包括註冊獎金、存款獎金和會員計劃,吸引新玩家並鼓勵老玩家持續遊戲。

    穩定性和隱私性:合法的在線娛樂城使用先進的加密方法來保護玩家的私人信息和財務交易,確保遊戲過程的穩定和公正。

    常見的的網上娛樂城遊戲
    德州撲克:德州撲克是最受歡迎的賭錢遊戲之一。網上娛樂城提供多種撲克牌變體,如德州扑克、奧馬哈撲克和七張牌等。

    賭盤:賭盤是一種古老的賭場遊戲遊戲,玩家可以賭注在單數、數字組合或顏色選擇上,然後看轉球落在哪個位置。

    黑傑克:又稱為21點,這是一種競爭玩家和莊家點數的遊戲,目標是讓手牌點數點數儘量接近21點但不超過。

    老虎机:老虎機是最簡單且是最流行的賭錢遊戲之一,玩家只需旋轉捲軸,等待圖案排列出獲勝的組合。

    總結
    網上娛樂城為現代的賭博愛好者提供了一個便捷、刺激且豐富的娛樂選擇。不管是撲克迷還是老虎机愛好者,大家都能在這些平台上找到適合自己的游戲。同時,隨著技術的的不斷提升,網上娛樂城的遊戲體驗將變得越來越逼真和引人入勝。然而,玩家在享受遊戲的同時,也應該保持,避免沉迷於賭博活動,保持健康的遊戲心態。

  • китай доставки

    Доставка из Китая с таможенными услугами - это профессиональное решение для импорта товаров из
    Китая, включающее в себя организацию
    перевозки, таможенное оформление и сопутствующие
    услуги. Мы предоставляем полный спектр услуг, связанных доставки китая включая организацию международных перевозок, таможенное оформление, сертификацию и страхование грузов.
    Наши специалисты помогут вам выбрать оптимальный маршрут
    и вид транспорта, оформить необходимые документы
    и декларации, а также проконсультируют по вопросам налогообложения и таможенного законодательства.

  • https://www.youth4work.com/Talent/Common20Sense/Forum/130782-jobwhy-do-we-need-job-why-all-our-highly-qualified-student-could-not-succeed-in-any-job-exams-or-in/Answer/710204

    The advantages reviewed in this forum string underscore the essential function that
    essay creating solutions play in aiding pupils throughout their academic
    trip. As someone who has actually made use of these solutions, I can personally
    vouch for their significant effect on my scholastic success.

    https://my.omsystem.com/gallery/m/it/376979
    I resonate deeply with the focus put on professional
    help, quality control, and efficient time administration. Having accessibility to experienced authors who supply tailored guidance
    has significantly enhanced the quality of
    my essays and deepened my understanding of difficult subjects.


    In addition, the guarantee of creativity and adherence to academic criteria has actually instilled confidence in me, knowing that
    my work is authentic and trustworthy. Additionally,
    the prompt shipment of essays has actually enabled me
    to remain organized with my jobs and alleviate final stress and anxiety.



    In conclusion, I wholeheartedly agree with the views expressed in this
    discussion forum thread. Essay writing solutions are invaluable resources for students pursuing academic quality, and I am grateful for the advantages they have actually
    offered in helping me reach my instructional objectives.

  • prabowo dan ridwan kamil bertemu

    I think this iis oone of the such a lot significant info
    for me. And i'm glad studying your article. But should observation on feww common things, The web site style
    is ideal, the aarticles is really nife : D. Just right job, cheers

  • BobbyVog
    BobbyVog Terça, 04 Junho 2024 12:52 Link do comentário

    sunmory33
    sunmory33

  • musliu-immobilien.de

    Very nice article, just what I wanted to find.

  • Berenice
    Berenice Terça, 04 Junho 2024 08:26 Link do comentário

    Does your site have a contact page? I'm having a tough time locating it but, I'd like to send you an e-mail.
    I've got some suggestions for your blog you might
    be interested in hearing. Either way, great site and I look
    forward to seeing it expand over time.

  • Kristian
    Kristian Terça, 04 Junho 2024 07:20 Link do comentário

    This information is invaluable. Where can I find out more?

Deixe um comentário

Certifique-se de preencher os campos indicados com (*). Não é permitido código HTML.

voltar ao topo

Facebook Twitter RSS Global