Autenticar
Main menu

A AEG utiliza cookies para o melhor funcionamento do portal.

O uso deste site implica a aceitaçom do uso das ditas cookies. Podes obter mais informaçom aqui

Aceitar
Carlos Garrido Carlos Garrido

Dicionário Visual da Através Editora, belo e eficaz recurso para a aquisiçom e aperfeiçoamento do léxico galego (e português)

cg20

Carlos Garrido

Entre o vasto e variegado elenco livresco que fica compreendido no seio da família dos dicionários, é o género dicionário visual o mais vocacionado, e mais eficaz, para o desempenho de umha funçom didática, quando o correspondente objetivo consiste em que o consulente aceda de forma ágil e amena (através de relances ou «golpes de vista») ao conhecimento de esferas fundamentais, ou especiais, do léxico de umha ou mais línguas. Dadas as profundas insuficiência e deficiência que hoje caraterizam os usos lexicais realizados em galego por umha esmagadora maioria de cidadaos cultos da Galiza, e que perfilamos na monografia Léxico Galego: Degradaçom e Regeneraçom (2011), e dada a nossa ocupaçom com a prática e com o ensino da traduçom, desde há tempo estávamos muito conscientes de que umha ferramenta fundamental para o galego, e, ao mesmo tempo, umha deplorável lacuna do reintegracionismo, eram os dicionários visuais abrangentes e de focagem geral, que tam bom serviço venhem prestando a aprendizes de segundas línguas ou de línguas estrangeiras, freqüentemente sob a forma de obras bilingues ou plurilingues. Todavia, este recurso didático e lexicográfico, embora utilíssimo para a aquisiçom do léxico, pola sua dupla natureza verbo-icónica, sempre se revela de elaboraçom exigente e de dispendiosa materializaçom, polo que esperávamos que, no caso do galego, tal empreendimento, se vinhesse a tornar-se realidade, só poderia ser assumido, nesta altura, por umha das grandes editoras, com orientaçom isolacionista e com forte subsídio da administraçom autonómica.

Por isso, é com grande satisfaçom que aqui podemos resenhar a grata surpresa da recente vinda a lume de um dicionário visual galego, abrangente e de focagem geral, e com óptica reintegracionista, o Dicionário Visual da Através Editora [1], obra em parceria de quatro docentes de língua portuguesa (Diego Bernal, Eugénio Outeiro, Iago Bragado e Valentim Fagim) e de umha ilustradora (Andrea López). Ao coordenador deste projeto, Valentim Fagim (codiretor da Através Editora) caberá atribuirmos o grande mérito de ter engajado e organizado umha equipa de colaboradores competente, tanto no plano lingüístico como no gráfico, e de ter planeado um resultado conjunto muito digno, como vamos ver, e dentro de umhas margens materiais e económicas que, ao mesmo tempo, nom podiam ultrapassar as dimensons de um empreendimento desassistido, injustamente, de ajudas públicas. É claro que, nas presentes circunstáncias de discriminaçom do reintegracionismo, nom se revela possível a umha editora como a Através elaborar um dicionário visual da extensom e das caraterísticas materiais, por exemplo, das primorosas obras clássicas da escola quebenquense de Jean-Claude Corbeil que estám disponíveis em diversas línguas internacionais (entre as quais, no galego-português de Portugal), mas insistimos em que o resultado efetivamente atingido por esta equipa da Através é verdadeiramente digno, assaz solvente e de notável proveito para a causa da nossa língua na Galiza.

O Dicionário Visual da Através Editora estrutura-se em 44 capítulos que abrangem 43 campos temáticos (o dos animais é tratado em dous capítulos), desde «As crianças» (cap. 1) até «A morte» (cap. 44), passando por ámbitos designativos fundamentais como «A família» (cap. 2), «A saúde» (cap. 6), «A roupa» (cap. 7), «A casa» (cap. 11), «O Natal» (cap. 27), «Desportos» (cap. 30), «Música» (cap. 32), «Na escola» (cap. 37), «O computador» (cap. 40) ou «A economia» (cap. 43). Cada um destes capítulos consta de duas pranchas, profusamente ilustradas a cores e rotuladas —como é típico do género—, e —como interessante caráter peculiar desta obra, que reforça a sua eficácia didática— é seguido por umha série de exercícios de revisom que servem para ativar (e alargar) o vocabulário adquirido na respetiva secçom. Por último, as duas epígrafes finais do Dicionário correspondem às soluçons dos exercícios propostos e a um índice alfabético remissivo dos termos incluídos nas pranchas.

À vista das pranchas oferecidas no Dicionário Visual da Através, cabe dizer que a seleçom de campos temáticos abordados, e, em cada campo, a seleçom de conceitos efetivamente designados, é assaz criteriosa, o que quer dizer que se trata de umha amostra do léxico geral da língua simultaneamente abrangente e representativa, sem que nos pareça faltar algum campo importante (como é de esperar de umha obra que aspira a combater a castelhanizaçom lexical da Galiza, um dos critérios de seleçom de conceitos designados, é, justificadamente, o contraste denominativo entre galego-português e castelhano). Quanto ao componente iconográfico, podemos afirmar a sua grande eficácia, a sua ótima comunicatividade, pois, num espaço relativamente limitado, e conjugando espírito estético e funcionalidade, a ilustradora consegue otimamente corporizar em expressivos e atraentes desenhos o conceito que os termos devem evocar, e estes surgem em rótulos dotados de clareza e precisom denotativas. Um valor adicional das pranchas verbo-icónicas do dicionário reside na integraçom de motivos e conceitos peculiares da Galiza, ausentes polo geral doutros dicionários visuais, como as personagens galegas do Natal e do Entruido, acidentes da geografia física e política galega, etc.

Do ponto de vista idiomático, diga-se que a obra galega em apreço é unilingue (se bem que a seleçom de conceitos e a conceçom dos exercícios de aplicaçom respondam com freqüência a um critério contrastivo com o castelhano) e está redigida na norma ortográfica e morfológica lusitana, embora proponha, no quadro da geral coordenaçom lexical com o luso-brasileiro que é constitutiva do reintegracionismo, um número moderado de legítimos particularismos lexicais galegos (frente às outras variedades do galego-português), os quais, em todo o caso, surgem convenientemente marcados (com o símbolo «gz») e confrontados com as respetivas soluçons utilizadas em Portugal (símbolo «pt»), no Brasil («br»), e, nalguns casos, mesmo em Angola («ang») e em Moçambique («mç»). Ainda que, tendo em vista a aprendizagem das diversas variedades nacionais do galego-português, tal medida se revele de sumo interesse para o consulente, quer-nos parecer que, com um fito galego mais exclusivista, teria sido mais eficaz restringir a informaçom lexical às variedades galega e lusitana, porque a inclusom, sobretodo, das variantes brasileiras complica em bastantes casos a rotulaçom e impossibilita umha caraterizaçom mais acabada da designaçom galega (género gramatical, registo, ámbito de uso, estatuto normativo), como comentaremos mais abaixo.

evando em conta todo o dito até agora, é claro que nos congratulamos enormemente da apariçom do Dicionário Visual da Através Editora e que o avaliamos como altamente recomendável e prestimoso para a causa da língua e do reintegracionismo. No entanto, a nossa análise da obra nom ficaria completa se nom assinalássemos aqui, também, com ánimo construtivo, algumhas falhas ou insuficiências, de importáncia secundária, que detetamos nas suas páginas ao longo da nossa leitura/contemplaçom, e de que a seguir deixamos constáncia, por se os autores as quigessem reparar em eventuais reediçons.

Antes de mais nada, no capítulo de «queixas», umha inconveniência derivada da confiança excessiva que os autores tenhem na eficácia comunicativa da norma morfográfica lusitana aplicada hoje ao galego. Na página 9, o dicionário assevera: «Na Galiza, esta grafia [terminaçom -ão] corresponde-se com três pronúncias possíveis, mas todo o mundo sabe como é». Pois nom, nom nos parece assim tam fácil! Claro, podemos esperar que todos os galegos leiam hoje bastão, corretamente, como bastom, e capitão como capitám, e talvez irmão como irmao, mas acontecerá o mesmo com palavras que nom circulam habitualmente no atual galego espontáneo? Muito receamos que nom! Por exemplo, lerám todos os consulentes do dicionário, corretamente, alçapão (pág. 135) como alçapom (e nom como *alçapám ou *alçapao)? E porão (pág. 147), corretamente, como porao (e nom como (*)porám ou *porom [2])? E leilão, corretamente, como leilám (e nom como *leilom ou *leilao)? E, enfim, ecrã (pág. 170), sem sombra de dúvida, como ecrám? Permitam-nos os autores que duvidemos muito, e que, por isso, lhes recomendemos umha anotaçom marginal dessas palavras na norma galega reintegracionista [3].

No domínio da (orto)grafia (que, em contra de um boato muito difundido, nom inclui a questom versada no parágrafo anterior, a qual é, na realidade, de natureza morfológica ou, antes, morfográfica), temos de consignar aqui a errática distribuiçom das maiúsculas que às vezes efetuam os autores do dicionário. Além da rechamante presença nos rótulos das pranchas de símbolos de país começados por minúscula (gz, pt, etc.), é de lamentar que, na pág. 86, os nomes do Sol, de planetas e de constelaçons (do zodíaco) surjam indevidametnte escritos com minúscula inicial, e que, na pág. 87, a Galiza e o Brasil figurem com minúscula inicial (enquanto Açores, Madeira e Portugal si apresentam a precetiva maiúscula).

No entanto, o aspeto, a nosso ver, menos satisfatório do Dicionário Visual da Através prende-se com o modo como os autores da obra procedem com certos elementos da configuraçom do léxico galego e com o modo de os apresentar na obra. Há alguns anos, lamentávamos num ensaio sobre traduçom científica que, no mundo do isolacionismo galego, nom era possível um avanço expressivo substancial por causa do seu quase absoluto fechamento aos progressos introduzidos no léxico galego polo campo reintegracionista e, nomeadamente, por causa da insolidariedade mostrada por alguns redatores e tradutores isolacionistas, que nom faziam uso nos seus textos de soluçons vocabulares ótimas que, anteriormente, e por coordenaçom com o luso-brasileiro, utilizaram autores precedentes (nom necessariamente reintegracionistas) da sua mesma especialidade. Infelizmente, tal insolidariedade lexical também se constata no Dicionário Visual da Através, com a agravante de a referência gratuitamente desconsiderada ser aqui do próprio campo reintegracionista. Referimo-nos, em primeiro lugar, a que os autores, mostrando um proceder que temos denunciado reiteradamente nos trabalhos lexicográficos do isolacionismo, nom declaram (no prólogo da obra) os critérios seguidos para a configuraçom do léxico galego, o que, neste livro didático, poderia efetuar-se, de forma suficiente, com umha caraterizaçom muito sintética, mas bem estruturada e justificada, da estratégia de coordenaçom com o luso-brasileiro; em segundo lugar, os autores nom mencionam umha referência fundamental para o projeto que abordam (o qual tem por base umha configuraçom reintegracionista do léxico galego), como é O Modelo Lexical Galego (2012), da Comissom Lingüística da AGAL (hoje continuada pola CL da AEG); de facto, observa-se que, nalguns casos, os autores desconsideram soluçons vocabulares propostas, com fundamento explícito, no MLG (algumhas, particularismos galegos), mas, em nengum ponto da obra justificam a razom das suas escolhas. Tenhem eles melhor critério do que a Comissom Lingüística da AGAL/AEG? Pode ser, mas em nengum momento participam aos seus leitores quais esses critérios e como os aplicam! Vejamos alguns exemplos em que o Dicionário Visual se mostra insolidário e leva a contrária ao MLG: fieito (pág. 103), em vez de fento; funcho (pág. 103), em vez de fiuncho (mas, de forma incoerente com esta soluçom, pág. 107: «moucho (gz) / mocho»!), freio ‘travom de automóvel ou de bicicleta’ (pág. 151 e 154), em vez de travom; fritar, em vez de fritir (pág. 63: fritadeira, em vez de fritideira [Gz]); menino (pág. 116), em vez de meninho; mijarmijada (pág. 80), em vez de mejar mejada... Mesmo nos crassos castelhanismos «mariposa / borboleta (br)» (estilo de nataçom, pág. 131) e mariposa ‘avelaínha, borboleta noturna’ (pág. 198)! À falta de umha explicaçom, escolhas como estas parecem ditadas pola improvisaçom, polo capricho.

Também em contraste com o prescrito no documento codificador da CL, o Dicionário Visual da Através propom com freqüência para o galego soluçons lexicais naturalizadas na atual Galiza pola alçada avassaladora do castelhano e alheias à variedade lusitana, mas «legitimadas» pola sua ocorrência na variedade brasileira: «bolinhas (gz, br) / berlinde (pt)» (pág. 122), «freio (gz, br) / travão (pt)» (pág. 151 e 154) e «patinete (gz, br) / trotinete (pt)» (pág. 155). Para além doutras consideraçons de peso em contra deste alvitre, o que cabe aqui objetar aos autores do dicionário é por que, entom, nom seguírom o mesmo critério em, por exemplo, «ventoinha / ventilador (br)» (pág. 74), «comboio / trem (br)» (pág. 83 e 147) ou «castanho / marrom (br)» (pág. 158)?

Duas palavras sobre os particularismos lexicais galegos. Umha boa quantidade deles som claros, indisputáveis, e constam bem indicados na obra, como «faiado (gz) / sótão» (pág. 54), «teito (gz) / teto» (pág. 58) ou «saltão (gz) / gafanhoto» (pág. 111); porém, há outros particularismos que mereceriam ser incorporados ao dicionário e que, incompreensivelmente, faltam (v. exemplos, como avelaínha, no parágrafo que precede o anterior!), e há outros efetivamente incluídos que apresentam problemas, como, por exemplo:

pág. 22: «fazer as beiras (gz) / engatar (pt) / paquerar (br)»: fazer as beiras nom é expressom de gíria, como as outras soluçons (necessidade de incorporar engatar e engate na Galiza!).

pág. 35: «padiola (gz), maca»: mas qual a relaçom entre padiola e maca? O termo maca corresponde ao utensílio na sua feitura moderna, e tal termo cremos que deve incorporar-se ao galego.

pág. 50: «chimpim (gz) / tombador»: chimpim é de registo popular, nom técnico!

pág. 62: «cunca (gz) / tigela»: tigela ‘recipiente para comer e beber’ também é soluçom galega!

pág. 71: «polo grelhado (gz) / frango grelhado»: mais genuíno, em galego, é o vocábulo pito.

pág. 103: «arume (gz) / agulha»: agulha tb. é galego, e caruma, Gz e Pt.

pág. 106: «cadelo (gz) / cachorro»: cachorro tb. é galego! (Como é que se dirá em galego cachorro-quente? Terá de dizer-se *«cadelo de leom»?!)

pág. 111: «cágado (gz) / girino (pt, br)»: girino é o vocábulo técnico, que deve ser usado também na Galiza no registo especializado (cágado é umha das muitas variantes populares existentes).

pág. 130: «seareiros(as) (gz) / adeptos(as) (pt) / torcedor(as) (br)»: devemos aceitar em galego o neologismo gratuitamente isolacionista improvisado na TVG?!

Para acabarmos de perfilar esta objeçom que levantamos à elaboraçom do Dicionário Visual da Através, queremos advertir que a forma de apresentar no livro a variaçom designativa de caráter geográfico pode ser confusa para alguns consulentes, de modo que, por exemplo, «larpeiro (gz), lambão(ona)» (pág. 43) pode ser (falsamente) interpretado no sentido de na Galiza nom se dizer lambom; «brêtema (gz), nevoeiro, névoa, cacimbo (ang)» (pág. 94), no sentido de na Galiza nom se dizer nem nevoeiro, nem névoa, e «engaço (gz), ancinho» (pág. 102 e 127), no sentido de na Galiza nom se dizer ancinho. De resto, em casos como estes, julgamos que os autores, seguindo o indicado no MLG, deveriam ter secundarizado (se nom omitido) tais particularismos galegos, os quais, frente às variantes comuns galego-luso-brasileiras, nom devem detentar na Galiza o mesmo estatuto normativo que estas (de facto, os próprios autores do dicionário, na pág. 151, só aduzem a soluçom faróis de nevoeiro, e nom *faróis de brêtema!). Também interessa chamarmos a atençom para a falta, nalguns casos, de umha conveniente distinçom entre registos ou ámbitos de uso, a qual, se, no seu contexto, nom se revela indispensável, por exemplo, no caso das expressons próprias da linguagem infantil da pág. 15, si teria sido necessária, sobretodo, no caso de «dar uma queca (pt), transar (br), foder», que surge na pág. 23 sem indicaçom de registo, e sem acompanhamento de fazer amor!

Por último no capítulo dos senons, umhas poucas observaçons respeitantes ao meu fraquinho temático. Acredito que, em justiça, apenas um tipo de especialista nom-lingüista pode ficar um tanto irritado com o Dicionário Visual da Através, e, que azar!, esse especialista é o zoólogo, como eu som! Com efeito, por um lado, o dicionário, indevidamente, escreve sem hífens as denominaçons vernáculas pluriverbais de grupos de organismos (ex.: *peixe sapo [pág. 67], por peixe-sapo; *urze branca [pág. 98], por urze-branca; *águia real [pág. 99], por águia-real; *bufo real [pág. 99], por bufo-real; *sapo concho [pág. 107], por sapo-concho) e, por outro lado, além de incorrer em mais inexatidons zoológicas das convenientes numha obra didática destas caraterísticas (v. parágrafo seguinte), a desenhista, em geral impecável, escorrega em duas vistosas incoerências verbo-icónicas que tenhem por vítima animais: na pág. 107 nom se vê, em contra do prometido, um moucho (atente-se na indevida presença de tufos auriculares!), e na pág. 118 nom se vê a lagosta anunciada na ementa, mas um bonito lobrigante (repare-se nas enormes pinças do bicho!).

Lapsos zoológicos adicionais detetados:

pág. 66: *«camarão / lagostim (br)», por «camarão-tigre, camarão graúdo, gamba». Tb. seria interessante incluir no dicionário «lagostim / lagostinha (Br)».

pág. 67: *«camarões, gambas», por «camarões».

pág. 111: *«cavalo-do-demo (gz) / libélula, libelinha (pt)»: os caval(inh)os-do-demo e as libélulas ou libelinhas som animais diferentes!

pág. 198: *cobra capuz, por cobra-capelo ou naja.

pág. 199: *«borboleta: inseto lepidóptero na última metamorfose»: definiçom errada, por «em estado adulto (imago), na última fase da metamorfose».

pág. 199: *«macaco: mamífero primata», por «mamífero primata da infraordem Símios, à exceção do homem».

Em conclusom, e deixando de parte os defeitos, de releváncia secundária, que aqui assinalamos [4], podemos dizer com grande satisfaçom que o Dicionário Visual da Através Editora vem preencher de forma brilhante umha sensível lacuna do reintegracionismo, e que ele representa um recurso muito importante e muito eficaz para a promoçom, nesta altura, da causa do galego, polo que damos os nossos cordiais parabéns aos autores e editores e fazemos votos para que a obra venha a desfrutar da difusom e reconhecimento que merece.

Notas

[1] Diego Bernal, Eugénio Outeiro, Iago Bragado, Valentim Fagim e Andrea López (ilustr.). 2019. Dicionário Visual. Através Editora. Santiago de Compostela.

[2] Tam difícil pode ser hoje para os galegos, nalguns casos, a terminaçom luso-brasileira -ão que, de facto, o que subscreve, e com ele toda a Comissom Lingüística da AGAL, utilizou a forma *porom em O Modelo Lexical Galego (2012). No entanto, porão, neologismo incorporado ao galego a partir do luso-brasileiro, provém de prão, e este de planus, polo que, do mesmo modo que chão, deverá ser lido em galego como porao.

[3] Para arredondarmos esta questom, e para os autores do Dicionário Visual tomarem, definitivamente, consciência das ciladas que, nalguns casos, a terminaçom -ão pode pôr aos galegos, será útil lembrarmos aqui aquele retrouso que o que subscreve inventou umha vez para explicar por que, em questom de pura naturalidade, a norma galega reintegracionista se revela superior à norma lusitana na sua aplicaçom ao galego: «A julgarmos polo som, são São Pedro e São Paulo».

[4] Para proveito e ilustraçom dos consulentes da obra (que assim poderám introduzir correçons in situ) e dos seus autores e editores (que assim poderám introduzir correçons numha eventual reediçom), a seguir consignamos outros (pequenos) lapsos que também detetamos no dicionário:

pág. 59: maçaneta é um puxador de forma arredondada (maçaneta provém de maçã: cf. cast. pomo), mas na ilustraçom a peça mostrada é alongada; portanto, puxador.

pág. 62: «máquina de lavar roupa»: é conveniente indicar a freqüente elisom de roupa: «máquina de lavar (roupa)».

pág. 66: «cabaça, abóbora»: estas duas palavras nom som sinónimas: cf. Recordes dos Seres Vivos: nota do tradutor 45 da pág. 170.

pág. 66: «abacaxi, ananás»: abacaxi é soluçom mais brasileira do que lusitana (e galega), polo que falta a correspondente marca geográfica.

pág. 91: «glaciar»: falta geleira (Br).

pág. 75: «ventoinha de teto / ventilador de teto (br)» falta «de teito (gz)».

pág. 86: melhor Úrano, prosódia etimológica, do que Urano.

pág. 91: *«floresta, mato»: o correto é «floresta, mata».

pág. 94: «brêtema (gz), nevoeiro, névoa, cacimbo (ang)». Nevoeiro e névoa nom som sinónimos estritos (névoa é um nevoeiro pouco denso). O correto teria sido utilizar só o sinónimo nom marcado, nevoeiro.

pág. 99: melhor a forma adaptada anoraque do que «anorak».

pág. 106: «cornos / chifres»: as duas palavras som sinónimas.

pág. 107: «pombo»: no Brasil, em contraste com o que acontece na Galiza e em Portugal, pomba é a forma nom marcada.

pág. 111: junto com carraça (Gz+Pt), falta carrapato (Br).

pág. 111: «vaga-lume (gz) / pirilampo (pt, br)»: vaga-lume também é soluçom lusitana e brasileira, e pirilampo, galega culta.

pág. 159: «caneta / esferográfica» (em referência a umha esferográfica): o uso preciso do vocábulo caneta é em referência a umha caneta de tinta permanente, a qual nom surge representada.

pág. 170: «ficheiro» (informática): falta «arquivo (br)».

pág. 182: «pote (gz) / mealheiro»: gralha por peto ‘pequeno recipiente para depositar pequenas quantidades de dinheiro aforradas’, como, de facto, em «peto de ânimas (gz) / alminhas» (pág. 187).

pág. 182: «magastar, esbanjar»: gralha por malgastar.

Última modificação emQuinta, 09 Janeiro 2020 23:46
Avalie este item
(3 votos)

6269 comentários

  • https://anmechtay.ru

    ВАШИ ВЫГОДЫ ПРИ РАБОТЕ С
    НАМИ

    ПОЛУЧАЕТЕ АВАНС ДО 5 000 000 ₽ СРАЗУ, В ДЕНЬ ОБРАЩЕНИЯ.



    ВСЕ ДЕНЬГИ ПО СДЕЛКЕ ПОЛУЧИТЕ ЧЕРЕЗ 2-3 ДНЯ.



    ВСЕ РАСХОДЫ ПО СДЕЛКЕ ОПЛАТИМ
    МЫ.


    ВЫСОКИЙ ПРОЦЕНТ ВЫКУПА НЕДВИЖИМОСТИ.



    ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПОДХОД. ПРЕДЛОЖИМ ВАРИАНТ ВЫКУПА И СТАВКУ КОНКРЕТНО ДЛЯ ВАШЕЙ СИТУАЦИИ.



    ВОЗМОЖНОСТЬ ПРОЖИВАТЬ В ВЫКУПЛЕННОЙ КВАРТИРЕ ДО ПРИОБРЕТЕНИЯ ВСТРЕЧНОЙ
    ПОКУПКИ.


    ЛЮБАЯ ФОРМА РАСЧЕТА: БЕЗНАЛИЧНЫЕ, НАЛИЧНЫЕ, СЕЙФОВАЯ ЯЧЕЙКА, АККРЕДИТИВ.



    НАЛОГОВОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ СДЕЛКИ.
    ГРАМОТНО МИНИМИЗИРУЕМ ВАШ НАЛОГ С ПРОДАЖИ ИЛИ
    СВЕДЕМ К НУЛЮ.


    ПЕРЕЕЗД В ПОДАРОК.

  • AI Essay Grader Bot

    The advantages reviewed in this online forum string emphasize the important duty that essay creating solutions play in helping pupils throughout their academic journey.

    As someone that has actually used these services, I can directly attest to their significant effect on my scholastic success.

    AI Essay Grader Bot
    I resonate deeply with the focus placed on experienced support, quality assurance,
    and efficient time administration. Having access to knowledgeable authors who use tailored assistance has actually considerably improved the
    caliber of my essays and grew my understanding of challenging
    topics.

    Moreover, the guarantee of creativity and adherence to scholastic standards has actually instilled self-confidence in me, recognizing that my work is authentic and qualified.
    In addition, the punctual distribution of essays has actually enabled me to stay
    organized with my jobs and relieve final tension.

    In conclusion, I totally agree with the sentiments expressed in this forum string.
    Essay writing solutions are important resources
    for students striving for academic quality, and I am grateful for the benefits they have actually provided in helping me reach my instructional objectives.

  • Raymondesomy
    Raymondesomy Sexta, 15 Março 2024 12:48 Link do comentário

    Фальшивые 5000 купить
    Опасности поддельными 5000 рублей: Распространение поддельных купюр и его консеквенции

    В нынешнем обществе, где виртуальные платежи становятся все более популярными, правонарушители не оставляют без внимания и классические методы обмана, такие как распространение поддельных банкнот. В последнее время стало известно о противозаконной сбыте контрафактных 5000 рублевых купюр, что представляет важную риск для финансовой системы и сообщества в общем.

    Способы сбыта:

    Нарушители активно используют закрытые трассы сетевого пространства для торговли фальшивых 5000 рублей. На подпольных веб-ресурсах и неправомерных форумах можно обнаружить прошения о покупке поддельных банкнот. К сожалению, это создает положительные условия для распространения фальшивых денег среди населения.

    Воздействия для граждан:

    Возможность фальшивых денег в потоке может иметь важные последствия для хозяйства и кредитоспособности к национальной валюте. Люди, не догадываясь, что получили фальшивые купюры, могут использовать их в разносторонних ситуациях, что в конечном итоге приводит к ущербу кредитоспособности к банкнотам определенного номинала.

    Опасности для граждан:

    Гражданское население становятся потенциальными жертвами преступников, когда они непреднамеренно получают поддельные деньги в сделках или при покупках. В следствие этого, они могут столкнуться с неприятными ситуациями, такими как отклонение коммерсантов принять контрафактные купюры или даже шанс ответственности за попытку расплаты недостоверными деньгами.

    Столкновение с передачей контрафактных денег:

    В пользу защиты общества от таких же правонарушений необходимо повысить противодействие по обнаружению и пресечению изготовления недостоверных денег. Это включает в себя работу в партнерстве между правоохранительными структурами и финансовыми учреждениями, а также повышение уровня образования людей относительно символов поддельных банкнот и практик их разгадывания.

    Завершение:

    Распространение недостоверных 5000 рублей – это важная потенциальная опасность для финансовой устойчивости и безопасности населения. Поддерживание кредитоспособности к денежной единице требует коллективных усилий со с участием сторон правительства, финансовых институтов и каждого. Важно быть внимательным и осведомленным, чтобы предупредить распространение контрафактных денег и обеспечить финансовые средства населения.

  • Raymondesomy
    Raymondesomy Sexta, 15 Março 2024 12:45 Link do comentário

    купить фальшивые деньги
    Покупка фальшивых банкнот считается недозволенным либо рискованным действием, которое имеет возможность привести к важным правовым наказаниям иначе постраданию своей денежной надежности. Вот некоторые другие причин, по какой причине закупка контрафактных купюр считается опасительной либо недопустимой:

    Нарушение законов:
    Получение и применение лживых банкнот являются противоправным деянием, подрывающим положения государства. Вас могут подвергнуться судебному преследованию, что потенциально закончиться аресту, денежным наказаниям либо приводу в тюрьму.

    Ущерб доверию:
    Поддельные банкноты подрывают доверенность к финансовой организации. Их поступление в оборот создает угрозу для благоприятных людей и предприятий, которые могут завязать неожиданными перебоями.

    Экономический ущерб:
    Распространение фальшивых денег оказывает воздействие на финансовую систему, провоцируя денежное расширение и подрывая всеобщую экономическую устойчивость. Это в состоянии закончиться потере уважения к валютной единице.

    Риск обмана:
    Личности, кто, вовлечены в созданием лживых купюр, не обязаны соблюдать какие-то стандарты степени. Поддельные бумажные деньги могут оказаться легко распознаваемы, что, в итоге приведет к расходам для тех, кто попытается использовать их.

    Юридические последствия:
    В ситуации захвата при использовании лживых банкнот, вас способны взыскать штраф, и вы столкнетесь с юридическими трудностями. Это может оказать воздействие на вашем будущем, в том числе трудности с поиском работы и историей кредита.

    Общественное и индивидуальное благосостояние зависят от честности и доверии в финансовой сфере. Приобретение лживых банкнот не соответствует этим принципам и может обладать важные последствия. Рекомендуется держаться правил и заниматься только законными финансовыми транзакциями.

  • Raymondesomy
    Raymondesomy Sexta, 15 Março 2024 12:35 Link do comentário

    Обналичивание карт – это противозаконная деятельность, становящаяся все более распространенной в нашем современном мире электронных платежей. Этот вид мошенничества представляет серьезные вызовы для банков, правоохранительных органов и общества в целом. В данной статье мы рассмотрим частоту встречаемости обналичивания карт, используемые методы и возможные последствия для жертв и общества.

    Частота обналичивания карт:

    Обналичивание карт является достаточно распространенным явлением, и его частота постоянно растет с увеличением числа электронных транзакций. Киберпреступники применяют разнообразные методы для получения доступа к финансовым средствам, включая фишинг, вредоносное программное обеспечение, скимминг и другие инновационные подходы.

    Методы обналичивания карт:

    Фишинг: Злоумышленники могут отправлять ложные электронные сообщения или создавать веб-сайты, имитирующие банковские системы, с целью получения личной информации от владельцев карт.

    Скимминг: Злоумышленники устанавливают устройства скиммеры на банкоматах или терминалах для считывания данных с магнитных полос карт.

    Вредоносное программное обеспечение: Киберпреступники разрабатывают вредоносные программы, которые заражают компьютеры и мобильные устройства, чтобы получить доступ к личным данным и банковским счетам.

    Сетевые атаки: Атаки на системы банков и платежных платформ могут привести к утечке информации о картах и, следовательно, к их обналичиванию.

    Последствия обналичивания карт:

    Финансовые потери для клиентов: Владельцы карт могут столкнуться с денежными потерями, так как средства могут быть списаны с их счетов без их ведома.

    Угроза безопасности данных: Обналичивание карт подчеркивает угрозу безопасности личных данных, что может привести к краже личной и финансовой информации.

    Ущерб репутации банков: Банки и другие финансовые учреждения могут столкнуться с утратой доверия со стороны клиентов, если их системы безопасности оказываются уязвимыми.

    Проблемы для экономики: Обналичивание карт создает экономический ущерб, поскольку оно стимулирует дополнительные затраты на борьбу с мошенничеством и восстановление утраченных средств.

    Борьба с обналичиванием карт:

    Совершенствование технологий безопасности: Банки и финансовые институты постоянно совершенствуют свои системы безопасности, чтобы предотвратить несанкционированный доступ к картам.

    Образование и информирование: Обучение клиентов о методах мошенничества и том, как защитить свои данные, является важным шагом в борьбе с обналичиванием карт.

    Сотрудничество с правоохранительными органами: Банки активно сотрудничают с правоохранительными органами для выявления и пресечения преступных схем.

    Заключение:

    Обналичивание карт – серьезная угроза для финансовой стабильности и безопасности личных данных. Решение этой проблемы требует совместных усилий со стороны банков, правоохранительных органов и общества в целом. Только эффективная борьба с мошенничеством позволит обеспечить безопасность электронных платежей и защитить интересы всех участников финансовой системы.

  • sierpień 2024
    sierpień 2024 Sexta, 15 Março 2024 08:56 Link do comentário

    I'm amazed, I have to admit. Seldom do I encounter
    a blog that's both educative and interesting, and without a doubt, you've hit the nail on the head.
    The problem is an issue that too few folks are speaking intelligently about.
    I'm very happy that I stumbled across this in my hunt for
    something concerning this.

  • фильм смотреть

    фильм смотреть

  • https://quantumtop.site/

    Good post. I learn something totally new and challenging
    on websites I stumbleupon every day. It will always be helpful to
    read content from other writers and practice a little something
    from their websites.

  • Raymondesomy
    Raymondesomy Quinta, 14 Março 2024 18:24 Link do comentário

    Покупка фальшивых денег представляет собой незаконным или опасительным поступком, которое может послать в важным юридическими санкциям либо повреждению индивидуальной финансовой благосостояния. Вот некоторые другие причин, по какой причине закупка поддельных банкнот является опасной или неприемлемой:

    Нарушение законов:
    Покупка иначе воспользование контрафактных денег считаются нарушением закона, нарушающим правила страны. Вас в состоянии подвергнуться наказанию, которое может повлечь за собой лишению свободы, финансовым санкциям либо приводу в тюрьму.

    Ущерб доверию:
    Поддельные банкноты ухудшают доверенность по отношению к финансовой организации. Их поступление в оборот возникает возможность для надежных личностей и организаций, которые имеют возможность завязать неожиданными убытками.

    Экономический ущерб:
    Разнос лживых купюр осуществляет воздействие на экономику, приводя к инфляцию и ухудшающая глобальную денежную стабильность. Это имеет возможность послать в потере уважения к денежной системе.

    Риск обмана:
    Лица, кто, занимается изготовлением фальшивых денег, не обязаны поддерживать какие угодно нормы качества. Поддельные бумажные деньги могут быть легко распознаны, что, в итоге приведет к убыткам для тех, кто собирается их использовать.

    Юридические последствия:
    В ситуации лишения свободы за использование поддельных денег, вас способны принудительно обложить штрафами, и вы столкнетесь с законными сложностями. Это может отразиться на вашем будущем, с учетом трудности с трудоустройством с кредитной историей.

    Общественное и личное благополучие зависят от честности и доверии в финансовой деятельности. Получение лживых банкнот идет вразрез с этими принципами и может обладать серьезные последствия. Советуем соблюдать норм и вести только законными финансовыми операциями.

  • Raymondesomy
    Raymondesomy Quinta, 14 Março 2024 18:21 Link do comentário

    Покупка лживых банкнот приравнивается к недозволенным или потенциально опасным поступком, которое способно послать в важным законным санкциям и ущербу индивидуальной денежной надежности. Вот несколько других последствий, по какой причине покупка фальшивых банкнот считается рискованной и неприемлемой:

    Нарушение законов:
    Покупка либо эксплуатация лживых купюр приравниваются к правонарушением, нарушающим положения страны. Вас в состоянии подвергнуть себя уголовной ответственности, которое может закончиться лишению свободы, денежным наказаниям и тюремному заключению.

    Ущерб доверию:
    Лживые банкноты нарушают веру по отношению к финансовой механизму. Их использование формирует возможность для честных гражданских лиц и коммерческих структур, которые в состоянии попасть в неожиданными убытками.

    Экономический ущерб:
    Расширение фальшивых банкнот оказывает воздействие на финансовую систему, инициируя инфляцию и ухудшая общую финансовую равновесие. Это в состоянии привести к потере доверия в денежной системе.

    Риск обмана:
    Личности, какие, задействованы в изготовлением фальшивых денег, не обязаны поддерживать какие-нибудь стандарты характеристики. Контрафактные деньги могут выйти легко обнаружены, что, в итоге повлечь за собой расходам для тех, кто стремится применять их.

    Юридические последствия:
    В ситуации захвата при применении лживых банкнот, вас в состоянии принудительно обложить штрафами, и вы столкнетесь с юридическими проблемами. Это может оказать воздействие на вашем будущем, в том числе трудности с получением работы и кредитной историей.

    Благосостояние общества и личное благополучие зависят от честности и доверии в денежной области. Получение поддельных денег нарушает эти принципы и может порождать серьезные последствия. Советуем придерживаться законов и осуществлять только легальными финансовыми операциями.

Deixe um comentário

Certifique-se de preencher os campos indicados com (*). Não é permitido código HTML.

voltar ao topo

Facebook Twitter RSS Global