Autenticar
Main menu

A AEG utiliza cookies para o melhor funcionamento do portal.

O uso deste site implica a aceitaçom do uso das ditas cookies. Podes obter mais informaçom aqui

Aceitar
Carlos Garrido Carlos Garrido

Dicionário Visual da Através Editora, belo e eficaz recurso para a aquisiçom e aperfeiçoamento do léxico galego (e português)

cg20

Carlos Garrido

Entre o vasto e variegado elenco livresco que fica compreendido no seio da família dos dicionários, é o género dicionário visual o mais vocacionado, e mais eficaz, para o desempenho de umha funçom didática, quando o correspondente objetivo consiste em que o consulente aceda de forma ágil e amena (através de relances ou «golpes de vista») ao conhecimento de esferas fundamentais, ou especiais, do léxico de umha ou mais línguas. Dadas as profundas insuficiência e deficiência que hoje caraterizam os usos lexicais realizados em galego por umha esmagadora maioria de cidadaos cultos da Galiza, e que perfilamos na monografia Léxico Galego: Degradaçom e Regeneraçom (2011), e dada a nossa ocupaçom com a prática e com o ensino da traduçom, desde há tempo estávamos muito conscientes de que umha ferramenta fundamental para o galego, e, ao mesmo tempo, umha deplorável lacuna do reintegracionismo, eram os dicionários visuais abrangentes e de focagem geral, que tam bom serviço venhem prestando a aprendizes de segundas línguas ou de línguas estrangeiras, freqüentemente sob a forma de obras bilingues ou plurilingues. Todavia, este recurso didático e lexicográfico, embora utilíssimo para a aquisiçom do léxico, pola sua dupla natureza verbo-icónica, sempre se revela de elaboraçom exigente e de dispendiosa materializaçom, polo que esperávamos que, no caso do galego, tal empreendimento, se vinhesse a tornar-se realidade, só poderia ser assumido, nesta altura, por umha das grandes editoras, com orientaçom isolacionista e com forte subsídio da administraçom autonómica.

Por isso, é com grande satisfaçom que aqui podemos resenhar a grata surpresa da recente vinda a lume de um dicionário visual galego, abrangente e de focagem geral, e com óptica reintegracionista, o Dicionário Visual da Através Editora [1], obra em parceria de quatro docentes de língua portuguesa (Diego Bernal, Eugénio Outeiro, Iago Bragado e Valentim Fagim) e de umha ilustradora (Andrea López). Ao coordenador deste projeto, Valentim Fagim (codiretor da Através Editora) caberá atribuirmos o grande mérito de ter engajado e organizado umha equipa de colaboradores competente, tanto no plano lingüístico como no gráfico, e de ter planeado um resultado conjunto muito digno, como vamos ver, e dentro de umhas margens materiais e económicas que, ao mesmo tempo, nom podiam ultrapassar as dimensons de um empreendimento desassistido, injustamente, de ajudas públicas. É claro que, nas presentes circunstáncias de discriminaçom do reintegracionismo, nom se revela possível a umha editora como a Através elaborar um dicionário visual da extensom e das caraterísticas materiais, por exemplo, das primorosas obras clássicas da escola quebenquense de Jean-Claude Corbeil que estám disponíveis em diversas línguas internacionais (entre as quais, no galego-português de Portugal), mas insistimos em que o resultado efetivamente atingido por esta equipa da Através é verdadeiramente digno, assaz solvente e de notável proveito para a causa da nossa língua na Galiza.

O Dicionário Visual da Através Editora estrutura-se em 44 capítulos que abrangem 43 campos temáticos (o dos animais é tratado em dous capítulos), desde «As crianças» (cap. 1) até «A morte» (cap. 44), passando por ámbitos designativos fundamentais como «A família» (cap. 2), «A saúde» (cap. 6), «A roupa» (cap. 7), «A casa» (cap. 11), «O Natal» (cap. 27), «Desportos» (cap. 30), «Música» (cap. 32), «Na escola» (cap. 37), «O computador» (cap. 40) ou «A economia» (cap. 43). Cada um destes capítulos consta de duas pranchas, profusamente ilustradas a cores e rotuladas —como é típico do género—, e —como interessante caráter peculiar desta obra, que reforça a sua eficácia didática— é seguido por umha série de exercícios de revisom que servem para ativar (e alargar) o vocabulário adquirido na respetiva secçom. Por último, as duas epígrafes finais do Dicionário correspondem às soluçons dos exercícios propostos e a um índice alfabético remissivo dos termos incluídos nas pranchas.

À vista das pranchas oferecidas no Dicionário Visual da Através, cabe dizer que a seleçom de campos temáticos abordados, e, em cada campo, a seleçom de conceitos efetivamente designados, é assaz criteriosa, o que quer dizer que se trata de umha amostra do léxico geral da língua simultaneamente abrangente e representativa, sem que nos pareça faltar algum campo importante (como é de esperar de umha obra que aspira a combater a castelhanizaçom lexical da Galiza, um dos critérios de seleçom de conceitos designados, é, justificadamente, o contraste denominativo entre galego-português e castelhano). Quanto ao componente iconográfico, podemos afirmar a sua grande eficácia, a sua ótima comunicatividade, pois, num espaço relativamente limitado, e conjugando espírito estético e funcionalidade, a ilustradora consegue otimamente corporizar em expressivos e atraentes desenhos o conceito que os termos devem evocar, e estes surgem em rótulos dotados de clareza e precisom denotativas. Um valor adicional das pranchas verbo-icónicas do dicionário reside na integraçom de motivos e conceitos peculiares da Galiza, ausentes polo geral doutros dicionários visuais, como as personagens galegas do Natal e do Entruido, acidentes da geografia física e política galega, etc.

Do ponto de vista idiomático, diga-se que a obra galega em apreço é unilingue (se bem que a seleçom de conceitos e a conceçom dos exercícios de aplicaçom respondam com freqüência a um critério contrastivo com o castelhano) e está redigida na norma ortográfica e morfológica lusitana, embora proponha, no quadro da geral coordenaçom lexical com o luso-brasileiro que é constitutiva do reintegracionismo, um número moderado de legítimos particularismos lexicais galegos (frente às outras variedades do galego-português), os quais, em todo o caso, surgem convenientemente marcados (com o símbolo «gz») e confrontados com as respetivas soluçons utilizadas em Portugal (símbolo «pt»), no Brasil («br»), e, nalguns casos, mesmo em Angola («ang») e em Moçambique («mç»). Ainda que, tendo em vista a aprendizagem das diversas variedades nacionais do galego-português, tal medida se revele de sumo interesse para o consulente, quer-nos parecer que, com um fito galego mais exclusivista, teria sido mais eficaz restringir a informaçom lexical às variedades galega e lusitana, porque a inclusom, sobretodo, das variantes brasileiras complica em bastantes casos a rotulaçom e impossibilita umha caraterizaçom mais acabada da designaçom galega (género gramatical, registo, ámbito de uso, estatuto normativo), como comentaremos mais abaixo.

evando em conta todo o dito até agora, é claro que nos congratulamos enormemente da apariçom do Dicionário Visual da Através Editora e que o avaliamos como altamente recomendável e prestimoso para a causa da língua e do reintegracionismo. No entanto, a nossa análise da obra nom ficaria completa se nom assinalássemos aqui, também, com ánimo construtivo, algumhas falhas ou insuficiências, de importáncia secundária, que detetamos nas suas páginas ao longo da nossa leitura/contemplaçom, e de que a seguir deixamos constáncia, por se os autores as quigessem reparar em eventuais reediçons.

Antes de mais nada, no capítulo de «queixas», umha inconveniência derivada da confiança excessiva que os autores tenhem na eficácia comunicativa da norma morfográfica lusitana aplicada hoje ao galego. Na página 9, o dicionário assevera: «Na Galiza, esta grafia [terminaçom -ão] corresponde-se com três pronúncias possíveis, mas todo o mundo sabe como é». Pois nom, nom nos parece assim tam fácil! Claro, podemos esperar que todos os galegos leiam hoje bastão, corretamente, como bastom, e capitão como capitám, e talvez irmão como irmao, mas acontecerá o mesmo com palavras que nom circulam habitualmente no atual galego espontáneo? Muito receamos que nom! Por exemplo, lerám todos os consulentes do dicionário, corretamente, alçapão (pág. 135) como alçapom (e nom como *alçapám ou *alçapao)? E porão (pág. 147), corretamente, como porao (e nom como (*)porám ou *porom [2])? E leilão, corretamente, como leilám (e nom como *leilom ou *leilao)? E, enfim, ecrã (pág. 170), sem sombra de dúvida, como ecrám? Permitam-nos os autores que duvidemos muito, e que, por isso, lhes recomendemos umha anotaçom marginal dessas palavras na norma galega reintegracionista [3].

No domínio da (orto)grafia (que, em contra de um boato muito difundido, nom inclui a questom versada no parágrafo anterior, a qual é, na realidade, de natureza morfológica ou, antes, morfográfica), temos de consignar aqui a errática distribuiçom das maiúsculas que às vezes efetuam os autores do dicionário. Além da rechamante presença nos rótulos das pranchas de símbolos de país começados por minúscula (gz, pt, etc.), é de lamentar que, na pág. 86, os nomes do Sol, de planetas e de constelaçons (do zodíaco) surjam indevidametnte escritos com minúscula inicial, e que, na pág. 87, a Galiza e o Brasil figurem com minúscula inicial (enquanto Açores, Madeira e Portugal si apresentam a precetiva maiúscula).

No entanto, o aspeto, a nosso ver, menos satisfatório do Dicionário Visual da Através prende-se com o modo como os autores da obra procedem com certos elementos da configuraçom do léxico galego e com o modo de os apresentar na obra. Há alguns anos, lamentávamos num ensaio sobre traduçom científica que, no mundo do isolacionismo galego, nom era possível um avanço expressivo substancial por causa do seu quase absoluto fechamento aos progressos introduzidos no léxico galego polo campo reintegracionista e, nomeadamente, por causa da insolidariedade mostrada por alguns redatores e tradutores isolacionistas, que nom faziam uso nos seus textos de soluçons vocabulares ótimas que, anteriormente, e por coordenaçom com o luso-brasileiro, utilizaram autores precedentes (nom necessariamente reintegracionistas) da sua mesma especialidade. Infelizmente, tal insolidariedade lexical também se constata no Dicionário Visual da Através, com a agravante de a referência gratuitamente desconsiderada ser aqui do próprio campo reintegracionista. Referimo-nos, em primeiro lugar, a que os autores, mostrando um proceder que temos denunciado reiteradamente nos trabalhos lexicográficos do isolacionismo, nom declaram (no prólogo da obra) os critérios seguidos para a configuraçom do léxico galego, o que, neste livro didático, poderia efetuar-se, de forma suficiente, com umha caraterizaçom muito sintética, mas bem estruturada e justificada, da estratégia de coordenaçom com o luso-brasileiro; em segundo lugar, os autores nom mencionam umha referência fundamental para o projeto que abordam (o qual tem por base umha configuraçom reintegracionista do léxico galego), como é O Modelo Lexical Galego (2012), da Comissom Lingüística da AGAL (hoje continuada pola CL da AEG); de facto, observa-se que, nalguns casos, os autores desconsideram soluçons vocabulares propostas, com fundamento explícito, no MLG (algumhas, particularismos galegos), mas, em nengum ponto da obra justificam a razom das suas escolhas. Tenhem eles melhor critério do que a Comissom Lingüística da AGAL/AEG? Pode ser, mas em nengum momento participam aos seus leitores quais esses critérios e como os aplicam! Vejamos alguns exemplos em que o Dicionário Visual se mostra insolidário e leva a contrária ao MLG: fieito (pág. 103), em vez de fento; funcho (pág. 103), em vez de fiuncho (mas, de forma incoerente com esta soluçom, pág. 107: «moucho (gz) / mocho»!), freio ‘travom de automóvel ou de bicicleta’ (pág. 151 e 154), em vez de travom; fritar, em vez de fritir (pág. 63: fritadeira, em vez de fritideira [Gz]); menino (pág. 116), em vez de meninho; mijarmijada (pág. 80), em vez de mejar mejada... Mesmo nos crassos castelhanismos «mariposa / borboleta (br)» (estilo de nataçom, pág. 131) e mariposa ‘avelaínha, borboleta noturna’ (pág. 198)! À falta de umha explicaçom, escolhas como estas parecem ditadas pola improvisaçom, polo capricho.

Também em contraste com o prescrito no documento codificador da CL, o Dicionário Visual da Através propom com freqüência para o galego soluçons lexicais naturalizadas na atual Galiza pola alçada avassaladora do castelhano e alheias à variedade lusitana, mas «legitimadas» pola sua ocorrência na variedade brasileira: «bolinhas (gz, br) / berlinde (pt)» (pág. 122), «freio (gz, br) / travão (pt)» (pág. 151 e 154) e «patinete (gz, br) / trotinete (pt)» (pág. 155). Para além doutras consideraçons de peso em contra deste alvitre, o que cabe aqui objetar aos autores do dicionário é por que, entom, nom seguírom o mesmo critério em, por exemplo, «ventoinha / ventilador (br)» (pág. 74), «comboio / trem (br)» (pág. 83 e 147) ou «castanho / marrom (br)» (pág. 158)?

Duas palavras sobre os particularismos lexicais galegos. Umha boa quantidade deles som claros, indisputáveis, e constam bem indicados na obra, como «faiado (gz) / sótão» (pág. 54), «teito (gz) / teto» (pág. 58) ou «saltão (gz) / gafanhoto» (pág. 111); porém, há outros particularismos que mereceriam ser incorporados ao dicionário e que, incompreensivelmente, faltam (v. exemplos, como avelaínha, no parágrafo que precede o anterior!), e há outros efetivamente incluídos que apresentam problemas, como, por exemplo:

pág. 22: «fazer as beiras (gz) / engatar (pt) / paquerar (br)»: fazer as beiras nom é expressom de gíria, como as outras soluçons (necessidade de incorporar engatar e engate na Galiza!).

pág. 35: «padiola (gz), maca»: mas qual a relaçom entre padiola e maca? O termo maca corresponde ao utensílio na sua feitura moderna, e tal termo cremos que deve incorporar-se ao galego.

pág. 50: «chimpim (gz) / tombador»: chimpim é de registo popular, nom técnico!

pág. 62: «cunca (gz) / tigela»: tigela ‘recipiente para comer e beber’ também é soluçom galega!

pág. 71: «polo grelhado (gz) / frango grelhado»: mais genuíno, em galego, é o vocábulo pito.

pág. 103: «arume (gz) / agulha»: agulha tb. é galego, e caruma, Gz e Pt.

pág. 106: «cadelo (gz) / cachorro»: cachorro tb. é galego! (Como é que se dirá em galego cachorro-quente? Terá de dizer-se *«cadelo de leom»?!)

pág. 111: «cágado (gz) / girino (pt, br)»: girino é o vocábulo técnico, que deve ser usado também na Galiza no registo especializado (cágado é umha das muitas variantes populares existentes).

pág. 130: «seareiros(as) (gz) / adeptos(as) (pt) / torcedor(as) (br)»: devemos aceitar em galego o neologismo gratuitamente isolacionista improvisado na TVG?!

Para acabarmos de perfilar esta objeçom que levantamos à elaboraçom do Dicionário Visual da Através, queremos advertir que a forma de apresentar no livro a variaçom designativa de caráter geográfico pode ser confusa para alguns consulentes, de modo que, por exemplo, «larpeiro (gz), lambão(ona)» (pág. 43) pode ser (falsamente) interpretado no sentido de na Galiza nom se dizer lambom; «brêtema (gz), nevoeiro, névoa, cacimbo (ang)» (pág. 94), no sentido de na Galiza nom se dizer nem nevoeiro, nem névoa, e «engaço (gz), ancinho» (pág. 102 e 127), no sentido de na Galiza nom se dizer ancinho. De resto, em casos como estes, julgamos que os autores, seguindo o indicado no MLG, deveriam ter secundarizado (se nom omitido) tais particularismos galegos, os quais, frente às variantes comuns galego-luso-brasileiras, nom devem detentar na Galiza o mesmo estatuto normativo que estas (de facto, os próprios autores do dicionário, na pág. 151, só aduzem a soluçom faróis de nevoeiro, e nom *faróis de brêtema!). Também interessa chamarmos a atençom para a falta, nalguns casos, de umha conveniente distinçom entre registos ou ámbitos de uso, a qual, se, no seu contexto, nom se revela indispensável, por exemplo, no caso das expressons próprias da linguagem infantil da pág. 15, si teria sido necessária, sobretodo, no caso de «dar uma queca (pt), transar (br), foder», que surge na pág. 23 sem indicaçom de registo, e sem acompanhamento de fazer amor!

Por último no capítulo dos senons, umhas poucas observaçons respeitantes ao meu fraquinho temático. Acredito que, em justiça, apenas um tipo de especialista nom-lingüista pode ficar um tanto irritado com o Dicionário Visual da Através, e, que azar!, esse especialista é o zoólogo, como eu som! Com efeito, por um lado, o dicionário, indevidamente, escreve sem hífens as denominaçons vernáculas pluriverbais de grupos de organismos (ex.: *peixe sapo [pág. 67], por peixe-sapo; *urze branca [pág. 98], por urze-branca; *águia real [pág. 99], por águia-real; *bufo real [pág. 99], por bufo-real; *sapo concho [pág. 107], por sapo-concho) e, por outro lado, além de incorrer em mais inexatidons zoológicas das convenientes numha obra didática destas caraterísticas (v. parágrafo seguinte), a desenhista, em geral impecável, escorrega em duas vistosas incoerências verbo-icónicas que tenhem por vítima animais: na pág. 107 nom se vê, em contra do prometido, um moucho (atente-se na indevida presença de tufos auriculares!), e na pág. 118 nom se vê a lagosta anunciada na ementa, mas um bonito lobrigante (repare-se nas enormes pinças do bicho!).

Lapsos zoológicos adicionais detetados:

pág. 66: *«camarão / lagostim (br)», por «camarão-tigre, camarão graúdo, gamba». Tb. seria interessante incluir no dicionário «lagostim / lagostinha (Br)».

pág. 67: *«camarões, gambas», por «camarões».

pág. 111: *«cavalo-do-demo (gz) / libélula, libelinha (pt)»: os caval(inh)os-do-demo e as libélulas ou libelinhas som animais diferentes!

pág. 198: *cobra capuz, por cobra-capelo ou naja.

pág. 199: *«borboleta: inseto lepidóptero na última metamorfose»: definiçom errada, por «em estado adulto (imago), na última fase da metamorfose».

pág. 199: *«macaco: mamífero primata», por «mamífero primata da infraordem Símios, à exceção do homem».

Em conclusom, e deixando de parte os defeitos, de releváncia secundária, que aqui assinalamos [4], podemos dizer com grande satisfaçom que o Dicionário Visual da Através Editora vem preencher de forma brilhante umha sensível lacuna do reintegracionismo, e que ele representa um recurso muito importante e muito eficaz para a promoçom, nesta altura, da causa do galego, polo que damos os nossos cordiais parabéns aos autores e editores e fazemos votos para que a obra venha a desfrutar da difusom e reconhecimento que merece.

Notas

[1] Diego Bernal, Eugénio Outeiro, Iago Bragado, Valentim Fagim e Andrea López (ilustr.). 2019. Dicionário Visual. Através Editora. Santiago de Compostela.

[2] Tam difícil pode ser hoje para os galegos, nalguns casos, a terminaçom luso-brasileira -ão que, de facto, o que subscreve, e com ele toda a Comissom Lingüística da AGAL, utilizou a forma *porom em O Modelo Lexical Galego (2012). No entanto, porão, neologismo incorporado ao galego a partir do luso-brasileiro, provém de prão, e este de planus, polo que, do mesmo modo que chão, deverá ser lido em galego como porao.

[3] Para arredondarmos esta questom, e para os autores do Dicionário Visual tomarem, definitivamente, consciência das ciladas que, nalguns casos, a terminaçom -ão pode pôr aos galegos, será útil lembrarmos aqui aquele retrouso que o que subscreve inventou umha vez para explicar por que, em questom de pura naturalidade, a norma galega reintegracionista se revela superior à norma lusitana na sua aplicaçom ao galego: «A julgarmos polo som, são São Pedro e São Paulo».

[4] Para proveito e ilustraçom dos consulentes da obra (que assim poderám introduzir correçons in situ) e dos seus autores e editores (que assim poderám introduzir correçons numha eventual reediçom), a seguir consignamos outros (pequenos) lapsos que também detetamos no dicionário:

pág. 59: maçaneta é um puxador de forma arredondada (maçaneta provém de maçã: cf. cast. pomo), mas na ilustraçom a peça mostrada é alongada; portanto, puxador.

pág. 62: «máquina de lavar roupa»: é conveniente indicar a freqüente elisom de roupa: «máquina de lavar (roupa)».

pág. 66: «cabaça, abóbora»: estas duas palavras nom som sinónimas: cf. Recordes dos Seres Vivos: nota do tradutor 45 da pág. 170.

pág. 66: «abacaxi, ananás»: abacaxi é soluçom mais brasileira do que lusitana (e galega), polo que falta a correspondente marca geográfica.

pág. 91: «glaciar»: falta geleira (Br).

pág. 75: «ventoinha de teto / ventilador de teto (br)» falta «de teito (gz)».

pág. 86: melhor Úrano, prosódia etimológica, do que Urano.

pág. 91: *«floresta, mato»: o correto é «floresta, mata».

pág. 94: «brêtema (gz), nevoeiro, névoa, cacimbo (ang)». Nevoeiro e névoa nom som sinónimos estritos (névoa é um nevoeiro pouco denso). O correto teria sido utilizar só o sinónimo nom marcado, nevoeiro.

pág. 99: melhor a forma adaptada anoraque do que «anorak».

pág. 106: «cornos / chifres»: as duas palavras som sinónimas.

pág. 107: «pombo»: no Brasil, em contraste com o que acontece na Galiza e em Portugal, pomba é a forma nom marcada.

pág. 111: junto com carraça (Gz+Pt), falta carrapato (Br).

pág. 111: «vaga-lume (gz) / pirilampo (pt, br)»: vaga-lume também é soluçom lusitana e brasileira, e pirilampo, galega culta.

pág. 159: «caneta / esferográfica» (em referência a umha esferográfica): o uso preciso do vocábulo caneta é em referência a umha caneta de tinta permanente, a qual nom surge representada.

pág. 170: «ficheiro» (informática): falta «arquivo (br)».

pág. 182: «pote (gz) / mealheiro»: gralha por peto ‘pequeno recipiente para depositar pequenas quantidades de dinheiro aforradas’, como, de facto, em «peto de ânimas (gz) / alminhas» (pág. 187).

pág. 182: «magastar, esbanjar»: gralha por malgastar.

Última modificação emQuinta, 09 Janeiro 2020 23:46
Avalie este item
(3 votos)

12667 comentários

  • Gates_of_Olympu_pgOi

    игровой автомат gates of olympus gates-of-olympus-ru.ru .

  • Gates_of_Olympu_ctOi

    гейтс оф олимпус играть гейтс оф олимпус играть .

  • Gates_of_Olympu_dcOi

    гейтс оф олимпус гейтс оф олимпус .

  • Gibran Anies Kaesang

    Magnificent goods from you, man. I have understand
    your stuff previous to and you are juist extremely excellent.

    I actually like what you have acquired here, certainly like what you're saying and the way in whuch you
    say it. Yoou make it enjoyable and you still take car of to keep it smart.
    I can not wait to read far more from you. This is really a great web site.

  • DannyExefs
    DannyExefs Sexta, 14 Junho 2024 23:29 Link do comentário

    daftar gundam4d

  • Gates_of_Olympu_bbOi

    гейтс оф олимпус играть на деньги [url=http://www.gates-of-olympus-ru.ru]http://www.gates-of-olympus-ru.ru[/url] .

  • Gates_of_Olympu_gmOi

    гейтс оф олимпус играть на деньги [url=gates-of-olympus-ru.ru]gates-of-olympus-ru.ru[/url] .

  • 85500
    85500 Sexta, 14 Junho 2024 13:45 Link do comentário

    If some one needs to be updated with most recent technologies therefore he must be visit this site and be up to date every day.
    wr
    wer
    gwr
    we
    j
    4j
    g
    hj
    uj
    eg
    w
    ke
    werg
    esw
    54j
    wr
    e
    54j
    we
    tjh
    ewt
    g
    esw
    we
    jhw
    wresg
    g
    w
    wresg
    wer4j
    we
    g
    werg
    hj
    wr
    we4j
    gr
    trhj
    54j
    w
    erw
    3wet
    we4j
    3wet
    3wet
    wr
    hj
    wr
    rj
    seg
    w
    esg
    wer4
    hj
    g
    rg
    g
    eg
    we
    wer
    ke
    wr
    esw
    wrg
    jhe
    gw
    wer4j
    we4j
    yrf
    w
    jhw
    j
    wrg
    g
    wer4j
    wrg
    werg
    we
    j
    erw
    trhj
    hwe
    gr
    wrg
    w
    erw
    wrg
    yrf
    we
    wr
    hrtuh
    rj
    hj
    wr
    we
    erw
    wr
    wer4
    ewt
    tjh
    rt
    ghre
    rtju
    wrg
    tjh
    ke
    54j
    wr
    seg
    wr
    we
    wrs
    g
    wr
    e
    we
    ghre
    tj
    ghre
    wr
    we4j
    tjh
    rj
    wr
    jhw
    wresg
    54j
    we
    jk
    j
    we
    uj
    hj
    ewt
    jwe
    rt
    rj
    4j
    tj
    j
    wr
    j
    rtju
    jr
    wrse
    hwe
    rg
    gr
    wr
    fry
    uj
    jk
    eg
    ke
    hrtuh
    j
    wrs
    wr
    gw
    wsr
    rtju
    j
    wer4
    esw
    esg
    erw
    hj
    ewt
    ghre
    reg
    seg
    wer4j
    yrf
    uj
    we
    tj
    g
    ewt
    uj
    wer4
    g
    rtju
    wrs
    4j
    hj
    esw
    esg
    3wet
    4j
    g
    esw
    wr
    hrtuh
    esw
    jr
    g
    g
    wer
    jr
    wer
    wer4
    we
    werg
    j
    gr
    esg
    gw
    we4
    3wet
    we4
    we
    wrse
    j
    wsr
    wsr
    we4j
    rtju
    jwe
    uj
    rt
    uj
    wr
    rt
    erw
    we4
    werg
    ke
    hrtuh
    trhj
    j
    g
    eg
    fry
    wer
    wrs
    eg
    uj
    wr
    werg
    seg
    wresg
    j
    we
    jk
    hj
    wer4j
    wer4
    4j
    j
    we4j
    trhj
    rg
    j
    jr
    gwr
    we
    j
    g
    w
    wr
    esw
    wr
    rt
    j
    g
    fry
    esg
    gw
    wr
    g
    54j
    werg
    w
    wr
    esw
    g
    we
    wer4
    hj
    fry
    hj
    ewt
    esw
    yrf
    g
    uj
    we
    fry
    g
    we4j
    e
    g
    wr
    j
    rj
    g
    wresg
    3wet
    4j
    wrs
    jhw
    ke
    wrs
    g
    gr
    uj
    wr
    we4
    seg
    wsr
    g
    g
    wr
    rg
    g
    trhj
    we
    ewt
    wr
    werg
    wr
    wr
    jwe
    werg
    g
    esw
    we
    hj
    g
    3wet
    wrg
    jhe
    54j
    wer
    hj
    wr
    fry
    gw
    e
    uj
    wresg
    we
    j
    jr
    we
    wrg
    j
    we
    wr
    g
    uj
    g
    we
    e
    wresg
    esw
    e
    rt
    hj
    tjh
    ghre
    wer
    g
    ewt
    hrtuh
    esw
    jwe
    e
    gw
    g
    wrs
    ghre
    jk
    fry
    uwe
    gr
    werg
    esw
    we4
    jwe
    we4
    eg
    tj
    gr
    rt
    rj
    trhj
    wr
    j
    we4j
    werg
    rg
    wresg
    we
    j
    seg
    ke
    hrtuh
    fry
    werg
    wr
    wer
    wr
    wr
    g
    yrf
    j
    g
    we
    we4
    jhw
    wer4j
    e
    54j
    wr
    wr
    werg
    jhw
    fry
    54j
    wer
    erw
    we4
    werg
    eg
    we4j
    4j
    rtju
    wrg
    g
    54j
    uj
    wer4j
    jr
    wsr
    werg
    gr
    j
    tkj
    jr
    yrf
    54j
    tj
    uj
    tjh
    uj
    g
    tj
    gw
    trhj
    we
    g
    rj
    wsr
    wr
    e
    ke
    w
    tkj
    hwe
    wrse
    hj
    jk
    wrg
    rj
    jwe
    rg
    j
    jhw
    wer4j
    j
    wrg
    rj
    esg
    jr
    wr
    tj
    ke
    we
    ke
    seg
    gr
    reg
    trhj
    we4
    fry
    wrse
    we
    jr
    tkj
    uwe
    ke
    gr
    we
    hrtuh
    wr
    fry
    e
    wr
    wr
    we
    ewt
    wr
    g
    jhw
    hj
    wer
    w
    seg
    rj
    j
    erw
    wr
    j
    54j
    w
    rt
    yrf
    gw
    wr
    w
    jwe
    g
    seg
    rtju
    esg
    g
    werg
    we4
    rj
    seg
    gr
    erw
    g
    wr
    ghre
    wer4j
    j
    we4j
    we4
    seg
    wr
    wr
    uj
    g
    we4
    w
    gr
    we
    erw
    g
    j
    j
    werg
    g
    jr
    g
    werg
    wsr
    rg
    4j
    ke
    j
    erw
    we4
    yrf
    esg
    gw
    jhw
    rj
    uwe
    wr
    g
    we
    jhe
    jr
    uj
    werg
    we4
    uj
    uwe
    wresg
    hrtuh
    jhw
    wr
    j
    tkj
    jhe
    uj
    ewt
    uj
    yrf
    tjh
    4j
    tj
    wr
    gwr
    hj
    hj
    ke
    esg
    wr
    wrs
    erw
    hwe
    wr
    jr
    yrf
    wrg
    g
    uwe
    hj
    wsr
    w
    jk
    wr
    rj
    4j
    3wet
    we4
    g
    rt
    gr
    jk
    wer
    ghre
    j
    j
    wresg
    w
    werg
    reg
    j
    g
    g
    tkj
    e
    hj
    e
    ewt
    tkj
    uj
    j
    jk
    we4j
    ke
    wr
    g
    gw
    esw
    wr
    tj
    w
    j
    we4
    g
    j
    we
    3wet
    tkj
    w
    wrse
    wr
    we4j
    e
    wrg
    rg
    we
    werg
    rj
    uj
    4j
    ewt
    wsr
    we
    wr
    we
    wrse
    g
    gr
    uj
    g
    wrg
    esw
    werg
    fry
    jk
    g
    j
    gwr
    gwr
    j
    we4
    we
    j
    werg
    jhw
    gw
    trhj
    we
    ewt
    fry
    w
    g
    wr
    g
    g
    rj
    we4
    g
    wrse
    rj
    trhj
    jwe
    uj
    we
    wr
    wer4j
    rt
    wrg
    we
    g
    fry
    gw
    g
    jhe
    we
    w
    hrtuh
    reg
    fry
    4j
    wr
    we
    hj
    j
    we
    gw
    ewt
    wsr
    erw
    j
    hj
    jk
    3wet
    w
    g
    j
    jhe
    jwe
    rtju
    hj
    jr
    wer
    rt
    3wet
    wrse
    yrf
    we
    wer4
    wr
    wr
    rt
    wr
    ke
    hj
    g
    uj
    gr
    wer4j
    we4j
    wsr
    3wet
    g
    we
    hj
    g
    wr
    j
    rg
    g
    ke
    gr
    rj
    jhe
    g
    wrg
    wr
    wr
    gw
    erw
    ke
    we4
    j
    tj
    jr
    rg
    wr
    we
    tj
    jhe
    ewt
    we
    wer4
    w
    esg
    hj
    we
    werg
    wr
    g
    uwe
    we4
    w
    wr
    we
    j
    wer4
    esw
    we
    seg
    tkj
    we
    e
    g
    erw
    wr
    3wet
    wer4j
    wer4j
    tjh
    wr
    wresg
    w
    jhe
    wer4j
    wr
    hj
    j
    hrtuh
    gr
    uj
    tj
    wer
    w
    wer4j
    wr
    jr
    wer4
    hrtuh
    uj
    werg
    j
    w
    hj
    wresg
    eg
    54j
    g
    wr
    wresg
    j
    j
    we
    g
    uwe
    werg
    j
    wer
    we
    wr
    hj
    hrtuh
    g
    rt
    ghre
    jhw
    tj
    werg
    wr
    wr
    j
    jhe
    wer4j
    esg
    g
    tj
    g
    4j
    rg
    4j
    eg
    wresg
    g
    g
    jhw
    rj
    j
    rt
    gwr
    g
    g
    wer4
    werg
    4j
    uj
    seg
    tj
    rtju
    wer4
    esw
    g
    g
    rtju
    wr
    rt
    wer4j
    reg
    j
    gw
    g
    wer4j
    3wet
    wer
    rt
    jk
    j
    j
    we4
    we4j
    wsr
    seg
    reg
    wr
    uj
    wsr
    rg
    erw
    wer4j
    gwr
    erw
    ewt
    wr
    tkj
    fry
    g
    rt
    j
    wer
    jhw
    wer4
    wr
    we
    4j
    wr
    rg
    jwe
    wer4j
    wrs
    seg
    we
    seg
    wrs
    hwe
    wrg
    rj
    we
    wer
    wr
    j
    w
    4j
    wrg
    wrs
    we4
    uj
    ewt
    wr
    tj
    gw
    yrf
    ewt
    we
    w
    rtju
    j
    hwe
    wr
    wrse
    jhe
    gr
    gw
    g
    g
    hj
    rj
    wer4j
    erw
    esw
    wr
    e
    gr
    we
    wr
    wer4
    w
    g
    hj
    wr
    j
    j
    jr
    ewt
    we
    esg
    wr
    werg
    wer4j
    ewt
    tkj
    g
    wresg
    uwe
    tj
    rg
    we4j
    jhe
    wr
    jhw
    g
    ewt
    uwe
    seg
    uj
    reg
    wrg
    reg
    werg
    wer
    g
    hj
    tjh
    g
    hj
    ghre
    3wet
    hj
    wrse
    jr
    fry
    rt
    tj
    fry
    3wet
    g
    wresg
    ewt
    w
    j
    jwe
    jhw
    g
    jk
    wer
    wer
    uj
    jwe
    hrtuh
    jr
    54j
    g
    hj
    wr
    g
    ke
    ke
    j
    rt
    ghre
    esg
    we4j
    jk
    yrf
    gw
    ke

  • Gates_of_Olympu_pcOi

    gates of olympus слот [url=http://www.gates-of-olympus-ru.ru/]gates of olympus слот[/url] .

  • Gates_of_Olympu_uxOi

    гейтс оф олимпус игра [url=http://www.gates-of-olympus-ru.ru]http://www.gates-of-olympus-ru.ru[/url] .

Deixe um comentário

Certifique-se de preencher os campos indicados com (*). Não é permitido código HTML.

voltar ao topo

Facebook Twitter RSS Global