Autenticar
Main menu

A AEG utiliza cookies para o melhor funcionamento do portal.

O uso deste site implica a aceitaçom do uso das ditas cookies. Podes obter mais informaçom aqui

Aceitar
Serve-serve de língua brasileira

Serve-serve de língua brasileira

Diego Bernal

No Brasil o povo gosta de jantar em restaurantes onde cada pessoa pega no seu prato e se serve à vontade para depois o pesar numha balança que fixa o preço da refeiçom.

Este tipo de estabelecimento tam enxebre costuma ser, paradoxalmente, denominado com a voz inglesa self-service embora o substantivo serve-serve substituísse por algum tempo o anglicismo para finalmente cair em desuso. Contano-lo muito bem o linguista Mário A. Perini no interessante livro A língua do Brasil amanhã e outros mistérios onde esclarece que hoje este estrangeirismo está a perder terreno em prol da expressom autóctone comida a quilo.

images

Apesar do pouco sucesso do já arcaísmo serve-serve, este apresenta umha estrutura bem característica do galego-português. Som várias as palavras compostas conformadas mediante a duplicidade de um mesmo termo. Em português do Brasil temos o chup-chup que é um regionalismo mineiro para chamar o sacolé, forma supradialetal brasileira que designa um gelado embalado num pequeno saco de plástico. Em português europeu temos, do verbo piscar, o pisca-pisca dos carros –em português americano seta- e no Brasil referido às luzinhas que piscam; em galego do verbo bulir derivou o adjetivo bule-bule, para pessoas irrequietas, e de rugir ruge-ruge, que além de umha conhecida banda de rock compostelana é sinónimo de rumor ou boato, ao igual que o disse-me-disse lusitano e brasileiro. Do substantivo galego léria provém o lero-lero do português brasileiro e de significado bem próximo há o lenga-lenga, que se refere a umha fala longa e aborrecida.

maxresdefault

Quem nom brincou em criança às escondidas? Este popular jogo infantil é também conhecido como esconde-esconde. Um outro jogo corriqueiro é aquele em que um miúdo corre para apanhar os outros. Esta brincadeira é designada no Brasil pega-pega, nome que também pode ser sinónimo de briga. Já agora, quebra-quebra é umha briga mais séria, que envolve objetos quebrados; corre-corre ou lufa-lufa (1) é umha correria, umha confusom e mata-mata, embora pareça umha briga mais pesada, tem a ver no Brasil com o futebol, pois é assi que se chamam os jogos eliminatórios. Mas deixemos as brigas para lá e voltemos às brincadeiras. Nas festas dos concelhos galegos som muito comuns os carrinhos de bate-bate e camas elásticas, conhecidas na outra beira do Atlántico como pula-pula, que também serve para se referir às bolinhas saltitantes. Por último, convém lembrar que os vagalumes contam com múltiplas diatópicas espalhadas pola Galiza, Portugal e o Brasil entre elas luze-luze.

(1) Lufa-lufa é também, na traduçom brasileira de Harry Potter, a casa de Hufflepuff, cujas características estám relacionadas ao próprio significado da palavra em galego-português.

images 1

Avalie este item
(3 votos)

Deixe um comentário

Certifique-se de preencher os campos indicados com (*). Não é permitido código HTML.

voltar ao topo

Facebook Twitter RSS Global