
Esclarecendo dúvidas sobre 'altivez', 'arrogáncia', 'afouteza' e 'arrualho'
Quero pôr agora umha questom para a C.L. Trata-se do conceito ‘altivez, arrogáncia’ e similares; temos a soluçom afouteza (agora na moda) e arrualho, que já gozou de apreço literário; quais som as recomendaçons a esse respeito da C.L., além da liberdade estilística de cada quem?
Joám Facal. Santiago de Compostela.
RESPOSTA DA COMISSOM LINGÜÍSTICA
Quanto às palavras galegas afouteza e arrualho, diga-se que, embora elas sejam, as duas, substantivos de significaçom próxima, três aspetos fundamentais as diferenciam: a) o semántico: afouteza significa ‘coragem, valentia’, com tons, em geral, positivos, que correspondem a umha caraterizaçom meliorativa, enquanto que arrualho denota ‘altivez, arrogáncia, arrebato’, sendo palavra de tons, em geral, negativos e utilizada para caraterizaçons pejorativas; b) o geográfico-normativo: enquanto arrualho é voz privativamente galega, sem existência ou reconhecimento nos padrons lexicais de Portugal e do Brasil, já afouteza é comum à Galiza e aos padrons lexicais lusitano e brasileiro (se bem que, nestes, em concorrência com a variante afoiteza); c) o morfológico: enquanto o substantivo afouteza deriva do adjetivo afouto –a (luso-bras. afoito –a + afouto -a), já arrualho nom deriva de qualquer adjetivo, antes origina, por derivaçom, o adjetivo arrualhado –a.
Itens relacionados (por tag)
- A Associaçom de Estudos Galegos em memória do companheiro Afonso Mendes Souto
- Pequeno tratado de regions demarcadas. (Prontuário para amigos e iniciados de ambas margens do rio Minho)
- Vem a lume 'Recordes dos Seres Vivos', de Klaus Richarz e Bruno P. Kremer, traduçom galega excecional
- Extrato da «Apresentaçom do tradutor» de 'Recordes dos Seres Vivos', de K. Richarz e B. P. Kremer (Laiovento, outubro de 2018)
- Falar em austro-húngaro
Deixe um comentário