Autenticar
Main menu

A AEG utiliza cookies para o melhor funcionamento do portal.

O uso deste site implica a aceitaçom do uso das ditas cookies. Podes obter mais informaçom aqui

Aceitar
'Bolxevique' e outras adaptaçons a partir do alfabeto cirílico em galego

'Bolxevique' e outras adaptaçons a partir do alfabeto cirílico em galego

Falando da adaptaçom para galego da voz russa "bolshevique", defende a Comissom Lingüística da AEG a idoneidade da transcriçom bolxevique por estar representado o valor da fricativa prepalatal surda "h" na letra galega x? Nesse caso, gostava de saber, entom, a recomendaçom para a palavra champô, do português europeu: será que nós devemos grafar xampu, como no português brasileiro? Porque adaptamos palavras como xerife e xampu, mas nom outras como chuto (inglês shoot) ou show (inglês show)?

 

Ricardo Gil. Ourense

RESPOSTA DA COMISSOM LINGÜÍSTICA DA AEG

    Com efeito, a grafia correta e coerente na variedade galega do galego-português é bolxevique (e menxevique e Chékhov), já que, no caso da adaptaçom de palavras (nomes comuns e nomes próprios) tomadas de línguas de alfabeto cirílico, como o russo, é necessário «imitarmos» (ou seja, transcrevermos/transliterarmos), com os grafemas e fonemas disponíveis em galego, a pronúncia da voz original.

    A imitaçom fónica, em galego-português, também se tem verificado historicamente (transcriçom) no conjunto de vozes adotadas e adaptadas a partir de línguas orientais como o árabe, o persa, o chinês e o japonês (que utilizam sistemas gráficos diferentes do nosso alfabeto latino; assim, p. ex., chá, gueixa, haxixe, xadrez, xerife, Xangai), mas já nom, ou só de maneira limitada, noutros dous grandes conjuntos de estrangeirismos adaptados (show é um estrangeirismo puro, nom adaptado): os estrangeirismos que provenhem do inglês (como charuto, chuto e xampu) e os que provenhem do francês (como choque, rechaçar e chofer), por serem, estas últimas, línguas que utilizam o nosso alfabeto latino.

    Para um esclarecimento mais profundo e completo do que acabamos de apontar, remetemos as pessoas interessadas para o Compêndio Atualizado das Normas Ortográficas e Morfológicas do Galego-Português da Galiza, da Comissom Lingüística da AEG, documento codificador de iminente publicaçom.

Última modificação emSegunda, 05 Fevereiro 2018 12:32
Avalie este item
(2 votos)

Deixe um comentário

Certifique-se de preencher os campos indicados com (*). Não é permitido código HTML.

voltar ao topo

Facebook Twitter RSS Global